Adaptation, the Paramount Communication Strategy

Open access

Abstract

In Translation Studies as well as in any other discipline dealing with human communication, we can assume without any doubts that adaptation is the most efficient communicational strategy. Although it is a tactical tool used to solve isolated communicational problems or conflicts, it is far and foremost a strategy with a long term general purpose closely related to a communicational and even a lifelong project.

This paper will examine the implications of adaption as tactical and strategic ways of solving cultural dissimilarities from the translation studies perspective. Such reflection will be illustrated with examples taken from the so-called field of pragmatic translation activity but also from translation history. Particularly, we will look at what was at stake when Spanish missionaries translated religious texts while serving their purpose of evangelization. This will lead us to envisage the product of such adaptations as syncretism, métissage or hybridity. Those different concepts, while not contradictory, have distinct ideological and political implications when it comes to the interpretation of colonial history.

This paper will also deal with the concepts of intertextuality and intermediality as ideal environments for adaptation. We will show that adaptation in translation studies is at the crossroads of various disciplines that it can enrich.

References

  • Alves Filho, Paulo E. and John Milton. “The mixed identity of the Catholic religion in the texts translated by the Jesuit priest Jose de Anchieta in 16th century Brazil.” TRANS 12 (2008): 67-79. Print.

  • Bastin, Georges L. “Adaptation.”Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Eds.

  • Mona Baker and Gabriela Saldanha. 3-6. London and New York: Routledge, 2008. Print.

  • -----. “Ética y crítica de la traducción en la historia.” Lengua, cultura y política en la historia de la traducción en Hispanoamérica. Eds. F. Lafarga and L. Pegenaute. 23-30. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, 2012. Print.

  • -----. “Histoire, Traductions et Traductologie.” Quo Vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert Universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig. Ed. Gerd Wotjak. 35-44. Berlin: Frank & Timme GmbH, 2007. Print.

  • -----. ¿Traducir o adaptar? Caracas, Universidad Central de Venezuela: Consejo de Desarrollo Científico y Humanístico/Facultad de Humanidades y Educación, 1998. Print.

  • -----, and Elvia Rosa Castrillón. “La Carta dirigida a los españoles americanos, una carta que recorrió muchos caminos…” HERMENEUS, nº 6 (2004): 273-290. Print.

  • -----, and Monique Cormier. Profession traducteur. 2nd ed. Montreal: Presses de l’Université de Montréal, 2012. Print.

  • -----, and Adriana Diaz. “Las tribulaciones de la Carmañola (y la Marsellesa) en América Latina.” TRANS 8 (2004):29-39. Print.

  • Brisset, Annie. Sociocritique de la Traduction: Théâtre et Alterité au Québec 1968-1988. Paris: Le Préambule, 1990. Print.

  • Bruni Celli, Blas. “Esfuerzo lingüístico: Las Misiones Franciscanas de la Nueva Andalucía y la plenitud del encuentro.” Discurso de incorporación como individuo de número. 46-79. Caracas: Academia Venezolana de la lengua correspondiente de la Real Española, 1998. Print.

  • Cattrysse, Patrick. Descriptive Adaptation Studies: Epistemological and Methodological Issues. Antwerp and Apeldoorn: Garant, 2014. Print.

  • Chesterman, Andrew. “Ethics of Renarration: Mona Baker Interviewed by Andrew Chesterman.” Cultus 1.1 (2008): 10-33. Print.

  • D’Hulst, Lieven. “Traduction et Transfert : pour une Démarche Intégrée,”TTR 22.2 (2009): 133-150. Print.

  • -----. “(Re)locating Translation History: From Assumed translation to assumed transfer.” Translation Studies, 5.2 (2012): 139-155. Print.

  • El Badaoui, Mohamad. Manal Ahmed: L'Effet du Retour: Traduire du Français vers la Culture Arabe d'Origine. Diss. Université de Montréal, 2005. Print.

  • García Ruiz Jesús. “Las lenguas mayas y la traducción. Nominalismo, tomismo y etnolingüismo en Guatemala. Traduccionliteraria.org. 1992. Web. 6 Sep. 2014.

  • Gentzler, Edwin. Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. London and New York: Routledge, 2008. Print.

  • Gouanvic, Jean-Marc. Sociologie de l’Adaptation et de la Traduction. Paris, Honoré Champion, 2014. Print.

  • Harel, Simon. Braconnages Identitaires: Un Québec palimpseste. Montréal : VLB Éditeur, coll. « Le soi et l'autre », 2006. Print.

  • Krebs, Katja. “Translation and Adaptation - Two Sides of an Ideological Coin.” Adaptation. Translation and Transformation. Ed. Laurence Raw. 42-53. London and New York: Continuum, 2012. Print.

  • Lane-Mercier, Gillian. “Repenser les rapports entre la littérature comparée et la traductologie: prolégomènes au braconnage interdisciplinaire.” TTR 22.2 (2009): 151-182. Print.

  • Martinez Ferrer, Luis. “El capitán Francisco Rodríguez Leyte (ca. 1589-1650) y la Pacificación y Evangelización del oriente de Venezuela.” Boletín de la Academia Nacional de Historia LXXIX (1996): 163-177. Print.

  • Meier, Carol. “The Translator as an Intervenient Being.” Translation as Intervention. Ed. Jeremy Munday. 1-17. London and New York: Continuum, 2007. Print.

  • Navarro, Aura. “La Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au XIXe siècle.” META, 56.1 (2011): 81-100. Print.

  • Ortiz, Fernando, Contrapunteo cubano del tabaco y del azúcar. 1940. Madrid, Cátedra: 2002. Print.

  • Rafael, Vicente L. Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule. Ithaca: Cornell UP., 1988. Print.

  • Raw, Laurence and Tony Gurr.Adaptation Studies and Learning: New Frontiers. Lanham, MD: The Scarecrow Press, 2013. Print.

  • Robinson, Douglas. Performative Linguistics: Speaking and Translating as Doing Things with Words, London and New York: Routledge, 2003. Print.

  • Saglia, Diego. “Translation and Cultural Appropriation: Dante, Paolo and Francesca in British Romanticism.” Quaderns 7 (2002): 95-109. Print.

  • SIC. “Nuestras contradicciones y los indios.” Revista SIC, Nº 422, febrero de 1980, Caracas: 54. Print.

  • Simon, Sherry. Hybridité culturelle. Montréal: Île de la tortue, 1999. Print.

  • Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1995. Print.

  • Tymoczko, Maria. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome Press, 2007. Print.

  • Vandal-Sirois, Hugo. “Translation Challenges and their Implications in Advertising Adaptation and Multicultural Marketing.” The Silk Road of Adaptation. Ed. Laurence Raw. 140-51. Newcastle-upon-Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing, 2013. Print.

  • Von Flotow, Luise. “Feminist Translation, Contexts, Practices, and Theories.” 1991. Academia.edu. Web, 8 Sep. 2014.

Linguaculture

The Journal of Linguaculture Centre for (Inter)cultural and (Inter)lingual Research, Alexandru Ioan Cuza University of Iasi

Journal Information

Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 0 0 0
Full Text Views 40 40 29
PDF Downloads 7 7 3