Self-revision and other-revision as part of translation competence in translator training

Ramune Kasperavičienė 1  and Jolita Horbačauskienė 1
  • 1 Kaunas University of Technology,

Abstract

There are no doubts that the interconnections between translation competence and revision competence are constantly increasing and contribute to better coherence of the translated product. Other-revision may be developed and made use of as a competence on its own. Self-revision is always part of translation competence.

The study is based on students’ attitudes towards self-revision and other-revision. Before starting the revision training in practical translation courses, a survey was conducted to determine students’ attitudes towards the process of revision, the benefits of self- and other-revision training and the forms of such training thereof. The study also followed a research design where a semi-structured interview protocol was employed to find out the students’ attitudes to self-revision and other revision competences including possible modifications to be made in the translated text and skills required. The findings reveal students’ opinions and experiences acquired in translation courses at a higher education institution in terms of the revision process and student attitudes prevailing.

Studying these questions may provide helpful theoretical and practical implications about the use and benefit of revision-related activities in translation classes.

If the inline PDF is not rendering correctly, you can download the PDF file here.

  • Allman, S. (2008). Negotiating Translation Revision Assignments. In Kemble, I. (Ed.), Translation and Negotiation: Proceedings of the Conference held on 10th of November 2007 in Portsmouth (pp. 35–47). Portsmouth: University of Portsmouth, School of Languages and Area Studies.

  • Biel, L. (2011). Training Translators or Translation Service Providers? EN 15038:2006 Standard of Translation services and its training Implications. JoSTrans, 16, 61–76.

  • Brunette, L. (2000). Towards a Terminology for Translation Quality Assessment. A Comparison of TQA Practices. The Translator, 6(2), 169–182. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799064

  • Castillo-Montoya, M. (2016). Preparing for Interview Research: The Interview Protocol Refinement Framework. The Qualitative Report, 21(5), 811–831.

  • Christensen, T. P. (2011). Studies on the Mental Processes in Translation Memory-Assisted Translation – the State of the Art. Trans-Kom, 4(2), 137–160.

  • Coblis, C. (2008). Status Quo and the Future Trends of the Romanian Translation Market. Studia Universitatis babes-Bolyai Philologia, PIII (3), 137–156.

  • Declercq, Ch. (2014). Crowd, Cloud and Automation in the Translation Education Community. Cultus, 7, 37–56.

  • European Master’s in Translation Competence Framework. 2017. Retrieved from: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf [Accessed December 2019].

  • Flanagan, M. & Paulsen Christensen, T. (2014). Testing Postediting Guidelines: How Translation Trainees Interpret them and how to Tailor them for Translator Training Purposes. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 257–275. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.936111

  • Hansen, G. (2008). A Classification of Errors in Translation and Revision. In Forstner, M., Lee-Jahnke, H., Schmitt, P. A. (Eds.). Enhancing Translation Quality: Ways, Means, Methods. Berne: Peter Lang.

  • Ipsen, A. H. & Dam, H. V. (2016). Translation Revision: Correlating Revision Procedure and Error Detection. Hermes – Journal of Language and Communication in Business, 55, 144–156. DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i55.24612

  • ISO 17100:2015. Translation Services – Requirements for Translation Services. Retrieved from: https://view.elaba.lt/standartai/view?search_from=primo&id=1104421 [Accessed December 2019].

  • Kelly, D. (2010). Curriculum. In Gambier, Y., & Doorslaer, L. V. (eds.). Handbook of Translation Studies, 1, 87–93.

  • Kunzli, A. (2007). The Ethical Dimension of Translation Revision. An Empirical Study. The Journal of Specialised Translation, 8. Retrieved from: http://www.jostrans.org/issue08/art_kunzli.pdf [Accessed November 2019].

  • Mossop, B. (2014). Revising and Editing for Translators. 3rd edition. London and New York: Routledge, Taylor and Francis Group.

  • Mossop, B. (2011). Revision. In Gambier, Y., & Doorslaer, L. V. (Eds.). Handbook of translation studies, 2, 135–139.

  • Mossop, B. (2007). Empirical Studies of Revision: What We Know and Need to Know. The Journal of Specialised Translation, 8 – July 2007, York University School of Translation & Government of Canada Translation Bureau.

  • Mossop, B., (1992). Goals of the Revision Course. Dollerup, C. & Loddegaard, A. (Eds.). Teaching translation and interpreting: training, talent and experience: papers from the first Language Internation Conference Elsinore Denmark (pp. 411–420). Amsterdam: John Benjamins.

  • Murphy, A. C. (2013). Incorporating Editing into the Training of English Language Students in the Era of English as a LinguaFranca. The Interpreter and Translator Trainer, 7(2), 235–255. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10798853

  • Perez, C. R. (2002). Translation and Project Management. Translation Journal, 6(4). Retrieved from: http://translationjournal.net/journal/22project.htm [Accessed November 2019].

  • Rassmussen, K. & Schjoldager, A. (2011). Revising Translations: A Survey of Revision Policies in Danish Translation Companies. Journal of Specialised Translation, vol. 15.

  • Rico, C. (2010). Translator Training in the European Higher Education Area Curriculum Design for the Bologna Process. A Case Study. The Interpreter and Translator Trainer, 4(1), 89–114. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2010.10798798

  • Robert, I. S., Remael, A., & Ureel, J. J. (2017). Towards a model of translation revision competence. The Interpreter and Translator Trainer, 11(1), 1–19, DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1198183

  • Robert, I. S. (2008). Translation Revision Procedures: An Explorative Study. In Boulougne, P. (Ed.). Translation and its Others. Selected papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies, pp. 1–25.

  • Schäffner, C. (2012). Global Trends in Translator and Interpreter Training: Mediation and Culture. Hubscher-Davidson, S. & Borodo, M. (Eds.). Translation Competence: Training for the Real World (pp. 30–44). London: Continuum. Bloomsbury Advances in Translation; Vol. 12.

  • Scocchera, G. (2017). Translation Revision as Rereading: Different Aspects of the Translator’s and Reviser’s Approach to the Revision Process. Memoirs du livre, 9(1), 1–17.

  • Shih, C. (2013). Translators’ End-revision Processing Patterns and Maxims: A Think-aloud Protocol Study. Arab World English Journal (AWEJ), 4(3), 31–44.

  • Uotila, A. (2017). Revision and Quality Assurance in Professional Translation: A Study of Revision Policies in Finnish Translation Companies. University of Tampere. Retrieved from: http://tampub.uta.fi/bitstream/handle/10024/102596/1513767673_1.pdf?sequence=1. [Accessed November 2019].

OPEN ACCESS

Journal + Issues

Search