Self-revision and other-revision as part of translation competence in translator training

Ramune Kasperavičienė 1  and Jolita Horbačauskienė 1
  • 1 Kaunas University of Technology,


There are no doubts that the interconnections between translation competence and revision competence are constantly increasing and contribute to better coherence of the translated product. Other-revision may be developed and made use of as a competence on its own. Self-revision is always part of translation competence.

The study is based on students’ attitudes towards self-revision and other-revision. Before starting the revision training in practical translation courses, a survey was conducted to determine students’ attitudes towards the process of revision, the benefits of self- and other-revision training and the forms of such training thereof. The study also followed a research design where a semi-structured interview protocol was employed to find out the students’ attitudes to self-revision and other revision competences including possible modifications to be made in the translated text and skills required. The findings reveal students’ opinions and experiences acquired in translation courses at a higher education institution in terms of the revision process and student attitudes prevailing.

Studying these questions may provide helpful theoretical and practical implications about the use and benefit of revision-related activities in translation classes.

If the inline PDF is not rendering correctly, you can download the PDF file here.

  • Allman, S. (2008). Negotiating Translation Revision Assignments. In Kemble, I. (Ed.), Translation and Negotiation: Proceedings of the Conference held on 10th of November 2007 in Portsmouth (pp. 35–47). Portsmouth: University of Portsmouth, School of Languages and Area Studies.

  • Biel, L. (2011). Training Translators or Translation Service Providers? EN 15038:2006 Standard of Translation services and its training Implications. JoSTrans, 16, 61–76.

  • Brunette, L. (2000). Towards a Terminology for Translation Quality Assessment. A Comparison of TQA Practices. The Translator, 6(2), 169–182. DOI:

  • Castillo-Montoya, M. (2016). Preparing for Interview Research: The Interview Protocol Refinement Framework. The Qualitative Report, 21(5), 811–831.

  • Christensen, T. P. (2011). Studies on the Mental Processes in Translation Memory-Assisted Translation – the State of the Art. Trans-Kom, 4(2), 137–160.

  • Coblis, C. (2008). Status Quo and the Future Trends of the Romanian Translation Market. Studia Universitatis babes-Bolyai Philologia, PIII (3), 137–156.

  • Declercq, Ch. (2014). Crowd, Cloud and Automation in the Translation Education Community. Cultus, 7, 37–56.

  • European Master’s in Translation Competence Framework. 2017. Retrieved from: [Accessed December 2019].

  • Flanagan, M. & Paulsen Christensen, T. (2014). Testing Postediting Guidelines: How Translation Trainees Interpret them and how to Tailor them for Translator Training Purposes. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 257–275. DOI:

  • Hansen, G. (2008). A Classification of Errors in Translation and Revision. In Forstner, M., Lee-Jahnke, H., Schmitt, P. A. (Eds.). Enhancing Translation Quality: Ways, Means, Methods. Berne: Peter Lang.

  • Ipsen, A. H. & Dam, H. V. (2016). Translation Revision: Correlating Revision Procedure and Error Detection. Hermes – Journal of Language and Communication in Business, 55, 144–156. DOI:

  • ISO 17100:2015. Translation Services – Requirements for Translation Services. Retrieved from: [Accessed December 2019].

  • Kelly, D. (2010). Curriculum. In Gambier, Y., & Doorslaer, L. V. (eds.). Handbook of Translation Studies, 1, 87–93.

  • Kunzli, A. (2007). The Ethical Dimension of Translation Revision. An Empirical Study. The Journal of Specialised Translation, 8. Retrieved from: [Accessed November 2019].

  • Mossop, B. (2014). Revising and Editing for Translators. 3rd edition. London and New York: Routledge, Taylor and Francis Group.

  • Mossop, B. (2011). Revision. In Gambier, Y., & Doorslaer, L. V. (Eds.). Handbook of translation studies, 2, 135–139.

  • Mossop, B. (2007). Empirical Studies of Revision: What We Know and Need to Know. The Journal of Specialised Translation, 8 – July 2007, York University School of Translation & Government of Canada Translation Bureau.

  • Mossop, B., (1992). Goals of the Revision Course. Dollerup, C. & Loddegaard, A. (Eds.). Teaching translation and interpreting: training, talent and experience: papers from the first Language Internation Conference Elsinore Denmark (pp. 411–420). Amsterdam: John Benjamins.

  • Murphy, A. C. (2013). Incorporating Editing into the Training of English Language Students in the Era of English as a LinguaFranca. The Interpreter and Translator Trainer, 7(2), 235–255. DOI:

  • Perez, C. R. (2002). Translation and Project Management. Translation Journal, 6(4). Retrieved from: [Accessed November 2019].

  • Rassmussen, K. & Schjoldager, A. (2011). Revising Translations: A Survey of Revision Policies in Danish Translation Companies. Journal of Specialised Translation, vol. 15.

  • Rico, C. (2010). Translator Training in the European Higher Education Area Curriculum Design for the Bologna Process. A Case Study. The Interpreter and Translator Trainer, 4(1), 89–114. DOI:

  • Robert, I. S., Remael, A., & Ureel, J. J. (2017). Towards a model of translation revision competence. The Interpreter and Translator Trainer, 11(1), 1–19, DOI:

  • Robert, I. S. (2008). Translation Revision Procedures: An Explorative Study. In Boulougne, P. (Ed.). Translation and its Others. Selected papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies, pp. 1–25.

  • Schäffner, C. (2012). Global Trends in Translator and Interpreter Training: Mediation and Culture. Hubscher-Davidson, S. & Borodo, M. (Eds.). Translation Competence: Training for the Real World (pp. 30–44). London: Continuum. Bloomsbury Advances in Translation; Vol. 12.

  • Scocchera, G. (2017). Translation Revision as Rereading: Different Aspects of the Translator’s and Reviser’s Approach to the Revision Process. Memoirs du livre, 9(1), 1–17.

  • Shih, C. (2013). Translators’ End-revision Processing Patterns and Maxims: A Think-aloud Protocol Study. Arab World English Journal (AWEJ), 4(3), 31–44.

  • Uotila, A. (2017). Revision and Quality Assurance in Professional Translation: A Study of Revision Policies in Finnish Translation Companies. University of Tampere. Retrieved from: [Accessed November 2019].


Journal + Issues