The paper provides an overview of the forms in which translation is used in foreign language education. A tentative classification is suggested which differentiates between facilitative translation as a supporting process that helps to overcome learning constraints, deliberate translation as an independent task with a predetermined objective that targets learners’ foreign language competence and skills, and simulated translation as an activity from which additional pedagogical benefits regarding learners’ foreign language proficiency can be derived. From the side of the learner, facilitative translation constitutes a complex learning strategy that can be applied for a variety of strategic purposes (memory-related, cognitive, compensatory, metacognitive, affective, and social), while from the side of the teacher it represents a scaffolding tool that can be consolidated into a fully-fledged teaching technique. Deliberate translation can further be differentiated according to the specifics of pedagogical focus. Language-focused translation, targeting learners’ grammatical accuracy or vocabulary range and control, and skill-focused translation, targeting one of the four basic communicative language skills, can be used for both instruction-related and diagnostic purposes. The focus on the holistic use of the available linguistic repertoire results in the two complex uses of translation as an incentive for communication and as a communicative activity aimed at developing the skill of cross-language mediation. A particular type of simulated translation which appears to be particularly suited for the purposes of foreign language education is audiovisual translation.
If the inline PDF is not rendering correctly, you can download the PDF file here.
Aktekin N. C. & Uysal Gliniecki A. (2015). ELT students’ beliefs about and strategy use of translation. International Online Journal of Education and Teaching (IOJET) 2(1). 12-24. http://iojet.org/index.php/IOJET/article/view/73/102
Barcroft J. (2015). Can retrieval opportunities increase vocabulary learning during reading? Foreign Language Annals 48 236–249. doi:10.1111/flan.12139
Bohle F. (2012). Sprachmittlung im Fremdsprachenunterricht. Diplomica Verlag.
Borghetti C. & Lertola J. (2014). Interlingual subtitling for intercultural language education: a case study. Language and Intercultural Communication 14(4) 423-440. https://doi.org/10.1080/14708477.2014.934380
Butzkamm W. & Caldwell J. A. W. (2009). The bilingual reform: A Paradigm shift in foreign language teaching. Gunter Narr Verlag.
Calis E. & Dikilitas K. (2012). The use of translation in EFL classes as L2 learning practice. WCES Procedia – Social and Behavioral Sciences 46 5079 – 5084. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2012.06.389
Campbell S. (2002). Translation in the context of EFL – the fifth macroskill? TEFLIN Journal 13(1) 58-72. http://www.teflin.org/journal/index.php/journal/article/download/139/124
Caspari D. (2013). Sprachmittlung als kommunikative Situation: Eine Aufgabentypologie als Anstoß zur Weiterentwicklung eines Sprachmittlungsmodells. In D. Reimann. & A. Rössler (Eds.) Sprachmittlung im Fremdsprachenunterricht. Narr Verlag.
Chenlu L. (2013). The effect of different translation tasks on incidental vocabulary acquisition. Chinese Journal of Applied Linguistics 36(3) 326-357. https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1086003.pdf
Cook G. (2010). Translation in language teaching: An argument for reassessment. Oxford University Press.
Council of Europe (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning teaching assessment. Council of Europe. https://rm.coe.int/16802fc1bf
Council of Europe (2018). Common European Framework of Reference for Languages – learning teaching assessment: Companion volume with new descriptors. Council of Europe. https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989
Danan M. (2010). Dubbing projects for the language learner: a framework for integrating audiovisual translation into task-based instruction. Computer Assisted Language Learning 23(5) 441-456. https://doi.org/10.1080/09588221.2010.522528
Davaribina M. & Asl S. E. (2017). Do different instruction modalities matter? Exploring the influence of concept mapping and translation strategies instruction on the reading comprehension ability of adult EFL learners. Journal of Language Teaching and Research 8(4) 761-767. DOI: 10.17507/jltr.0804.16
Ebbert-Hübner C. & Maas C. (2018). Can translation improve EFL students’ grammatical accuracy? International Journal of English Language & Translation Studies 5(4) 191-202. http://www.eltsjournal.org/archive/value5%20issue4/23-5-4-17.pdf
Fatollahi M. (2016). Applying sight translation as a means to enhance reading ability of Iranian EFL students. English Language teaching 9(3) 153-159. http://dx.doi.org/10.5539/elt.v9n3p153
Fernández-Guerra A. B. (2014). The usefulness of translation in foreign language learning: Students’ attitudes. International Journal of English Language & Translation Studies2(1) 153-170. http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/134505/62499.pdf
Gile D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Revised ed. John Benjamins.
Howell P. (2017). Cross-language mediation in foreign language teaching. Hiroshima Studies in Language and Language Education 20 147-155. http://doi.org/10.15027/42619
Incalcaterra McLoughlin L. (2009). Inter-semiotic translation in foreign language acquisition: the case of subtitles. In A. Witte T. Harden & A. Ramos de Oliveira Harden (Eds.) Translation in second language learning and teaching (pp. 227-244). Peter Lang.
Incalcaterra McLoughlin L. & Lertola J. (2014). Audiovisual translation in second language acquisition: integrating subtitling in the foreign language curriculum. Special issue of The Interpreter and Translator Trainer 8(1) 70-83. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908558
Källkvist M. (1998). How different are the results of translation tasks? A study of lexical errors. In K. Malmkjaer (Ed.) Translation and language teaching: Language teaching and translation. Routledge.
Källkvist M. (2004). The effect of translation exercises versus gap-exercises on the learning of difficult L2 structures: preliminary results of an empirical study. In K. Malmkjaer (Ed.) Translation in undergraduate degree programmes (pp. 163-184). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.59.12kal
Källkvist M. (2013). The engaging nature of translation: A nexus analysis of student-teacher interaction. In D. Tsagari & G. Floros (Eds.) Translation in language teaching and assessment (pp. 115-133). Cambridge Scholars Publishing.
Karimian Z. & Talebinejad M. R. (2013). Students’ use of translation as a learning strategy in EFL classroom. Journal of Language Teaching and Research 4(3) 605-610. DOI: 10.4304/jltr.4.3.605-610
Kelly N. & Bruen J. (2015). Translation as a pedagogical tool in the foreign language classroom: A qualitative study of attitudes and behaviours. Language Teaching research 19(2) 1-17. https://doi.org/10.1177/1362168814541720
Kern R. G. (1994). The role of mental translation in second language reading. Studies in Second Language Acquisition 16 441-461. https://doi.org/10.1017/S0272263100013450
Kerr P. (2015). The learner’s own language. ExELL (Explorations in English Language and Linguistics) 3.1 1-7. DOI: 10.1515/exell-2016-0007
Klaudy K. (2003). Languages in Translation. Scholastica.
Kolb E. (2009). Finite resources – infinite communication: Sprachmittlung im Englischunterricht der Unterstufe. ForumSprache 1 69-86.
Lee T.-J. (2013). Incorporating translation into the language classroom and its potential impacts upon L2 learners. In D. Tsagari D & G. Floros G. (Eds.) Translation in Language Teaching and Assessment (pp. 3-22). Cambridge Scholars Publishing.
Lertola J. (2019). Audiovisual translation in the foreign language classroom: Applications in the teaching of English and other foreign languages. Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252
Lopriore L. & Ceruti M. A. (2015). Subtitling and language awareness: a way and ways. In Y. Gambier A. Caimi & C. Mariotti (Eds) Subtitles and language learning (pp. 293-321). Peter Lang.
Mahmoud A. (2006). Translation and foreign language reading comprehension: A neglected didactic procedure. English Teaching Forum 4 28-40. https://eric.ed.gov/?id=EJ1107902
Mahmoud A. (2018). Communicating about translation: Task-based speaking. Sino-US English Teaching 15(2) 57-64. doi:10.17265/1539-8072/2018.02.001
Malmkjaer K. (Ed.). (1998). Translation and language teaching: Language teaching and translation. Routledge.
Mateo R. M. (2015). A reconceptualised translation-based task as a viable teaching tool in EFL class to avoid calque errors. English Language Teaching 8(7) 13-29. http://dx.doi.org/10.5539/elt.v8n7p13
Oxford R. L. (1990). Language Learning Strategies: What Every Teacher Should Know. Newbury House Publisher.
Quiñones-Guerra V. R. (2016). (Re)Defining translation in EFL: Comments on samuraj (2015). Reading in a Foreign Language 28(1) 155-157. http://nflrc.hawaii.edu/rfl/April2016/discussion/guerra.pdf
Pavan E. (2013). The Simpsons: Translation and language teaching in an EFL class. Studies in Second Language Learning and Teaching 3(1) 131-145. https://doi.org/10.14746/ssllt.2013.3.1.7
Ramsden T. (2018). Translation in Language Teaching (TILT): Implementing translation techniques as effective communicative tools in the language learning/teaching environment. Acta Humanistica et Scientifica Universitatis Sangio Kyotiensis 51 249-274. https://ksu.repo.nii.ac.jp/?action=repository_action_common_download&item_id=10061&item_no=1&attribute_id=22&file_no=1
Reimann D. (2013). Evaluation mündlicher Sprachmittlungskompetenz: Entwicklung von Deskriptoren auf translationswissenschaftlicher Grundlage. In D. Reimann & A. Rössler (Eds.) Sprachmittlung im Fremdsprachenunterricht (pp. 194-226). Narr Verlag.
Samardali M. F. S. & Ismael A. M. H. (2017). Translation as a tool for teaching English as a second language. Journal of Literature Languages and Linguistics 40 64-69. https://iiste.org/Journals/index.php/JLLL/article/viewFile/40072/41218
Scheffler P. (2013). Learners’ perceptions of grammar-translation as consciousness raising. Language Awareness 22(3) 255-269. https://doi.org/10.1080/09658416.2012.703673
Skopečková E. (2018). Translation and language learning: Untapped potential of functionalist approach to translation in the foreign language classroom. Brno Studies in English 44(2) 5-17. https://doi.org/10.5817/BSE2018-2-1
Stathopoulou M. (2013). The linguistic characteristics of KPG written mediation tasks across proficiency levels. In N. Lavidas T. Alexiou & A-M Sougari (Eds.) Major trends in theoretical and applied linguistics: Selected papers from the 20th ISTAL 3 (pp. 349-366). Versita de Gruyter.
Talaván N. & Rodríguez-Arancón P. (2014). The use of reverse subtitling as an online collaborative language learning tool. Special issue of The Interpreter and Translator Trainer 8(1) 84-101
Talaván N. Ibáñez A. & Bárcena E. (2016). Exploring collaborative reverse subtitling for the enhancement of written production activities in English as a second language. ReCALL 29(1) 39-58. https://doi.org/10.1017/S0958344016000197
Upton T. A. & Lee-Thompson L. (2001). The role of the first language in second language reading. Studies in Second Language Acquisition 23(4) 469-495. https://doi.org/10.1017/S0272263101004028
Vermes A. (2010). Translation in foreign language teaching: A brief overview of pros and cons. Eger Journal of English Studies X(2010) 83-93. http://anglisztika.ektf.hu/new/content/tudomany/ejes/ejesdokumentumok/2010/Vermes_2010.pdf
Yaghobian F. Samuel M. & Mahmoudi M. (2017). Learner’s use of first language in EFL collaborative learning: A sociocultural view. Malaysian Online Journal of Educational Sciences 5(4) 36-55. https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1156623.pdf