The paper provides an overview of the forms in which translation is used in foreign language education. A tentative classification is suggested which differentiates between facilitative translation as a supporting process that helps to overcome learning constraints, deliberate translation as an independent task with a predetermined objective that targets learners’ foreign language competence and skills, and simulated translation as an activity from which additional pedagogical benefits regarding learners’ foreign language proficiency can be derived. From the side of the learner, facilitative translation constitutes a complex learning strategy that can be applied for a variety of strategic purposes (memory-related, cognitive, compensatory, metacognitive, affective, and social), while from the side of the teacher it represents a scaffolding tool that can be consolidated into a fully-fledged teaching technique. Deliberate translation can further be differentiated according to the specifics of pedagogical focus. Language-focused translation, targeting learners’ grammatical accuracy or vocabulary range and control, and skill-focused translation, targeting one of the four basic communicative language skills, can be used for both instruction-related and diagnostic purposes. The focus on the holistic use of the available linguistic repertoire results in the two complex uses of translation as an incentive for communication and as a communicative activity aimed at developing the skill of cross-language mediation. A particular type of simulated translation which appears to be particularly suited for the purposes of foreign language education is audiovisual translation.
Caspari, D. (2013). Sprachmittlung als kommunikative Situation: Eine Aufgabentypologie als Anstoß zur Weiterentwicklung eines Sprachmittlungsmodells. In D. Reimann. & A. Rössler (Eds.) Sprachmittlung im Fremdsprachenunterricht. Narr Verlag.
Danan, M. (2010). Dubbing projects for the language learner: a framework for integrating audiovisual translation into task-based instruction. Computer Assisted Language Learning, 23(5), 441-456. https://doi.org/10.1080/09588221.2010.522528
Davaribina, M., & Asl, S. E. (2017). Do different instruction modalities matter? Exploring the influence of concept mapping and translation strategies instruction on the reading comprehension ability of adult EFL learners. Journal of Language Teaching and Research, 8(4), 761-767. DOI: 10.17507/jltr.0804.16
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Revised ed. John Benjamins.
Howell, P. (2017). Cross-language mediation in foreign language teaching. Hiroshima Studies in Language and Language Education, 20, 147-155. http://doi.org/10.15027/42619
Incalcaterra McLoughlin, L. (2009). Inter-semiotic translation in foreign language acquisition: the case of subtitles. In A. Witte, T. Harden & A. Ramos de Oliveira Harden (Eds.), Translation in second language learning and teaching (pp. 227-244). Peter Lang.
Incalcaterra McLoughlin, L., & Lertola, J. (2014). Audiovisual translation in second language acquisition: integrating subtitling in the foreign language curriculum. Special issue of The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 70-83. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908558
Källkvist, M. (1998). How different are the results of translation tasks? A study of lexical errors. In K. Malmkjaer (Ed.), Translation and language teaching: Language teaching and translation. Routledge.
Källkvist, M. (2004). The effect of translation exercises versus gap-exercises on the learning of difficult L2 structures: preliminary results of an empirical study. In K. Malmkjaer (Ed.), Translation in undergraduate degree programmes (pp. 163-184). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.59.12kal
Källkvist, M. (2013). The engaging nature of translation: A nexus analysis of student-teacher interaction. In D. Tsagari, & G. Floros (Eds.), Translation in language teaching and assessment (pp. 115-133). Cambridge Scholars Publishing.
Karimian, Z., & Talebinejad, M. R. (2013). Students’ use of translation as a learning strategy in EFL classroom. Journal of Language Teaching and Research, 4(3), 605-610. DOI: 10.4304/jltr.4.3.605-610
Kelly, N., & Bruen, J. (2015). Translation as a pedagogical tool in the foreign language classroom: A qualitative study of attitudes and behaviours. Language Teaching research, 19(2), 1-17. https://doi.org/10.1177/1362168814541720
Kerr, P. (2015). The learner’s own language. ExELL (Explorations in English Language and Linguistics), 3.1, 1-7. DOI: 10.1515/exell-2016-0007
Klaudy, K. (2003). Languages in Translation. Scholastica.
Kolb, E. (2009). Finite resources – infinite communication: Sprachmittlung im Englischunterricht der Unterstufe. ForumSprache, 1, 69-86.
Lee, T.-J. (2013). Incorporating translation into the language classroom and its potential impacts upon L2 learners. In D. Tsagari, D, & G. Floros, G. (Eds.), Translation in Language Teaching and Assessment (pp. 3-22). Cambridge Scholars Publishing.
Lopriore, L., & Ceruti, M. A. (2015). Subtitling and language awareness: a way and ways. In Y. Gambier, A. Caimi & C. Mariotti (Eds), Subtitles and language learning (pp. 293-321). Peter Lang.
Mahmoud, A. (2006). Translation and foreign language reading comprehension: A neglected didactic procedure. English Teaching Forum, 4, 28-40. https://eric.ed.gov/?id=EJ1107902
Mahmoud, A. (2018). Communicating about translation: Task-based speaking. Sino-US English Teaching, 15(2), 57-64. doi:10.17265/1539-8072/2018.02.001
Malmkjaer, K. (Ed.). (1998). Translation and language teaching: Language teaching and translation. Routledge.
Mateo, R. M. (2015). A reconceptualised translation-based task as a viable teaching tool in EFL class to avoid calque errors. English Language Teaching, 8(7), 13-29. http://dx.doi.org/10.5539/elt.v8n7p13
Oxford, R. L. (1990). Language Learning Strategies: What Every Teacher Should Know. Newbury House Publisher.
Reimann, D. (2013). Evaluation mündlicher Sprachmittlungskompetenz: Entwicklung von Deskriptoren auf translationswissenschaftlicher Grundlage. In D. Reimann, & A. Rössler (Eds.), Sprachmittlung im Fremdsprachenunterricht (pp. 194-226). Narr Verlag.
Skopečková, E. (2018). Translation and language learning: Untapped potential of functionalist approach to translation in the foreign language classroom. Brno Studies in English, 44(2), 5-17. https://doi.org/10.5817/BSE2018-2-1
Stathopoulou, M. (2013). The linguistic characteristics of KPG written mediation tasks across proficiency levels. In N. Lavidas, T. Alexiou, & A-M Sougari (Eds.), Major trends in theoretical and applied linguistics: Selected papers from the 20th ISTAL, 3 (pp. 349-366). Versita de Gruyter.
Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2014). The use of reverse subtitling as an online collaborative language learning tool. Special issue of The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 84-101
Talaván, N., Ibáñez, A., & Bárcena, E. (2016). Exploring collaborative reverse subtitling for the enhancement of written production activities in English as a second language. ReCALL, 29(1), 39-58. https://doi.org/10.1017/S0958344016000197
Yaghobian, F., Samuel, M., & Mahmoudi, M. (2017). Learner’s use of first language in EFL collaborative learning: A sociocultural view. Malaysian Online Journal of Educational Sciences, 5(4), 36-55. https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1156623.pdf