Is relevance theory applicable to proverbs’ translation?

Open access

Abstract

Translation, viewed as a multi-faceted task, can arise different types of difficulties. Proverbs have been considered special patterns, displaying sometimes hidden meanings or suggesting morals issuing from a particular example. These paremic units - the proverbs - conveyed feelings, states of mind, behaviours or ‘metaphorical descriptions of certain situations’(Krikmann). Starting from Savory’s list of pair-wise contradictory translation principles, I intend to prove that the link between different ‘forms’ and their ‘contents’ lies in the principle of relevance when referring to proverbs. Even if relevance theory is not a theory of linguistic structure - and many translation problems imply structural mismatches - relevance theory offers insights about contextual information. Proverbs are seen as texts in themselves. My analysis will target the ethnofields of ‘to buy’ and ‘to sell’ in English proverbs and their Romanian corresponding versions.

If the inline PDF is not rendering correctly, you can download the PDF file here.

  • GUTT E.-A. (2000). Translation and relevance. Cognition and context. Manchester St. Jerome.

  • INGARDEN R. (1973). The cognition of literary work of art. Evanston: Northwestern University Press.

  • LARSON M. I. (1984). Meaning-based translation. A guide to cross-language equivalence. New York: UPA.

  • ZHONGGANG S. (2006). A Relevance Theory Perspective on Translating the Implicit Information In Literary Texts. Journal of Translation 2(2) 43-60.

Search
Journal information
Metrics
All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 0 0 0
Full Text Views 570 346 3
PDF Downloads 300 197 5