Attitudes of young Poles and Norwegians towards audiovisual translation in cinema and broadcast media

Open access

Abstract

This paper is a contribution to the discussion on audiovisual translation (AVT) in cinema and broadcast media on the example of Poland and Norway seen from the perspective of viewers. It aims at establishing possible differences and similarities in the way dominant AVT modes are viewed by younger people in these two countries. In AVT studies Norway has always been classified as a subtitling country while Poland has traditionally been associated with cinema subtitling and television voice-over, of which the latter often baffles AVT scholars. Consequently, one may presume that the audiences in these two countries are likely to have fairly disparate expectations towards AVT modes used in their cinemas and broadcast media. For the purpose of this article a questionnaire has been prepared and the findings arising from the analysis of the submitted replies will be presented here.

If the inline PDF is not rendering correctly, you can download the PDF file here.

  • Awedyk W. (2013). Subtitling standards in Norway. Folia Scandinavica Posnaniensia 15 4-14.

  • Awedyk W. (2015). On subtitling in Norway. In: A. Jankowska and A. Szarkowska (eds) New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 9-20). Frankfurt am Main: Peter Lang.

  • Badstübner-Kizik C. (2012). Languages Stereotypes and Films. Eurpean Film Policy and Perception of ‘Others. In: ACTA GERMANICA. German Studies in Africa. Yearbook of the Association for German Studies in Africa 40 (2012) 134-142.

  • Baker M. (ed). (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routlege.

  • Bassnett S.. A. Lefevere (1998). Constructing Cultures Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters.

  • Blystad E. S. Maasø A. (2004). Den usynlige teksten. Om teksting på norsk fjernsyn. on: www.navio.no/tekst/.../den_usynlige_teksten.pdf [last accessed 15 August 2015].

  • Bogucki Ł. (2004). The Constraint of Relevance in Subtitling. Journal of Specialised Translation 1 69-85.

  • Bogucki Łukasz (2010). “The demise of voice-over? Audiovisual translation in Poland in the 21st century. In: B. Lewandowska-Tomaszczyk and M. Thelen (eds) Meaning in translation (pp. 415-424). Frankfurt am Main: Peter Lang.

  • Chaume Varela F. (2004). Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta 49 (1) 12-24.

  • Chmiel A. (2015). Teaching Voiceover in a Voiceover Land. In: A. Jankowska A. Szarkowska (eds) New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 129-148). Frankfurt am Main: Peter Lang.

  • Dries J. (1995). Breaking Eastern European Barriers. Sequentia vol 2 issue 4 6-7.

  • Fawcett P. (1996). Translating film. In: G.T. Harris (ed.) On Translating French Literature and Film (pp. 65-86) Amsterdam/Atlanta: Rodopi.

  • Gambier Y. (1996). La traduction audiovisuelle: un genre nouveau? In: Y. Gambier (ed) Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuals. Paris : Presses Universitaires du Septentrion.

  • Garcarz M. (2007). Przekład slangu w filmie. Kraków: Tertium.

  • Gottlieb H. (1992). Subtitling - a new university discipline. In: C. Dollerup et al (eds) Teaching Translation and Interpreting (pp. 161-170). Amsterdam: John Benjamins.

  • Gottlieb H. (1998). Subtitling. In: M. Baker (ed) (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 244-248). London: Routlege.

  • Gottlieb H. (2001). Screen Translation. Six studies in subtitling dubbing and voice-over Copenhagen: Kopi Service.

  • Graedler A.-L. (2002). Engelske lånord i norsk 1950-2000. In: Språknytt 2002 3-4 and also www.sprakrad.no/nb-no/Politikk-Fakta/Fakta/Engelsk_i_norsk [last accessed 15 September 2014].

  • Haddal O. (1989). Tekstingspraksis i Norge. In: Nordisk TV-Teksting (pp. 18-30). Oslo: Nordisk Språksekretariat.

  • Kristiansen J. S. (2008). Intralingual subtitling of Norwegian film - representing the audio aspect in the best way possible for both a hearing and hard of hearing audience. Stavanger: University of Stanvanger (unpublished M.A. thesis) http://www.hlf.no/Documents/Dokumentbase/Interessepolitiske%20mappe/Kristiansen_Janne_masteroppgave.pdf [last accessed 21 June 2016]

  • Krogstad M. (1998). Subtitling for cinema and video/television. In: Y.Gambier (ed) Translating for the media Turku: University of Turku - Centre for Translation and Interpreting.

  • Lomheim S. (1999). The Writing on the Screen Subtitling: A Case Study from Norwegian Broadcasting (NRK). In: G. Anderman M. Rogers (eds ) Word Text Translation (pp. 190-207). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

  • Lomheim S. (2000). Skrifta på skjermen: korleis skjer teksting av fjernsynsfilm? Kristiansand: Høyskoleforlaget.

  • Media Consulting Group (2007) Study on Dubbing and Subtitling Needs and Practices in the European Audiovisual Industry. Final Report. In association with Peacefulfish. Paris and London. http://ec.europa.eu/information_society/media/overview/evaluation/studies/index_en.htm. (last accessed 20 December 2013).

  • Nelvik N. (1989). Teksting og språkregler i Norge. In: Nordisk TV-Teksting. Oslo: Nordisk Språksekretariat 71-80.

  • Njaal Ø. (1989). Kommersiell video og fjernsynsteksting. In: Nordisk TV-Teksting. Oslo: Nordisk Språksekretariat 111-116.

  • Pedersen J. (2007). A Comparative Study of Subtitling Norms in Sweden and Denmark with a Focus on Extralinguistic Cultural reference. Stockholm: University of Stockholm.

  • Pedersen J. (2011). Subtitling Norms for Television. An exploration focusing on extralinguistic cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

  • Szarkowska A. (2008). Przekład audiowizualny w Polsce - perspektywy i wyzwania” In: Przekładaniec 20 8-25.

  • Szarkowska A. Laskowska M. (2015). Poland - a voice-over country no more? A report on an online survey on subtitling preferences among Polish hearing and hearing-impaired viewers. In: Ł. Bogucki M. Deckert (eds) Accessing audiovisual translation (pp. 179-197). Bern Switzerland: Peter Lang.

  • Tomaszkiewicz T. (2006). Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

  • Tveit J. E. (2004). Translating for Television. A Handbook in Screen Translation. Bergen: JK Publishing.

Search
Journal information
Metrics
All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 0 0 0
Full Text Views 217 100 4
PDF Downloads 127 68 4