Rezeptionsästhetische Verwandlung der Märchen von Hans Christian Andersen im 19. und 20. Jahrhundert in Polen

Open access

Abstract

The paper describes the process of a literary work’s perception from the perspective of transformations made in Polish translations of H.C. Andersens’s work. The author presents the historical perspective of translating Andersen into Polish in the 19th and 20th century and, based on selected examples, analyzes such essential issues within the realm of artistic translation as translation policy/publishing policy as well as the translator’s culture-formative role and tasks. The analyzed issues also include recent and older translations, the culture of translation and, last but not least, the role of translational and literary criticism in the reception process.

If the inline PDF is not rendering correctly, you can download the PDF file here.

  • Andersen H.C. (1899). Baśnie. Opracowane przez C. Niewiadomska. Warszawa: Gebethner i Wolff.

  • Andersen H.C. (1931). Baśnie.[Übersetzt von Stefania Beylin Stanisaw Sawicki]. T.I-VI. Warszawa: Jakub Mortkowicz.

  • Andersen H.C. (1960). Fairy Tales and Stories. [Übersetzt von Reginald Spink]. London: J.M. Dent&Sons.

  • Andersen H.C. (1975). Baśnie. [Übersetzt von Stefania Beylin und Jarosław Iwaszkiewicz]. T.I-III. Warszawa: PIW.

  • Andersen H.C. (1985). Brzydkie kaczatko. [Übersetzt von Maria Krysztofiak]. Katowice: Wydawnictwo Sląsk.

  • Andersen HC. (2006). Baśnie. [Übersetzt von Bogusława Sochanska]. T. I-III. Poznan: Media Rodzina.

  • Dal E. et al. (Hrsg.) (1963-1990). H.C. Andersens Eventyr 1-7. København: Dansk Sprog- og Litteraturselskab.

  • Albertsen L. L. (1972). Litterær oversættelse. Vanskeligheder ved gengivelse af fremmede sprogs kunstprosa. København: Gyldendal.

  • Benjamin W. (1980). Gesammelte Schriften. Band IV.1. Hrsg. Von Tilman Rexroth. Frankfurt am Main: Suhrkamp.

  • Bredsdorff E. (1979). H.C. Andersen. Mennesket og digteren. København: Gyldendal.

  • Brzozowska Z. (1970). Andersen w Polsce. Wrocław: Ossolineum.

  • Goethe’s Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Fünfter Band West-östlicher Divan. (1827). Stuttgart Tübingen: J.G. Cotta’sche Buchhandlung.

  • Herder J.H. (2001). Abhandlung über den Ursprung der Sprache. Stuttgart: Reclam Verlag.

  • Krysztofiak M. (1982). O polskich przekładach baśni H.C. Andersena. Nurt 4/1982 S. 26-28.

  • Krysztofiak M. (Hrsg.). (2012). Transkulturelle Identität und Übersetzungsmodelle skandinavischer Literatur. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag.

  • Krysztofiak M. (2013). Einführung in die Übersetzungskultur. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag.

  • Kurecka M. (1965). Jan Chrystian Andersen. Warszawa: PIW.

  • Schlegel F. (1988). Lessings Gedanken und Meinungen. In: E. Behler H. Eichner (Hrsg.) Kritische Schriften und Fragmente. (Studienausgabe in 6 Bänden). Paderborn: Schöningh.

  • Svendsen H. M. Svendsen W. (1964). Geschichte der dänischen Literatur. [Ins Deutsche übertragen von George Goetz]. Neumünster: Kurt Wacholtz.

  • Żygulski Z. (1956). Jan Chrystian Andersen bajkopisarz dunski. Warszawa: Wiedza Powszechna.

Search
Journal information
Metrics
All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 0 0 0
Full Text Views 115 60 2
PDF Downloads 74 49 0