The primary objective of the following paper is the analysis of selected issues related to the translation of comic books. The paper aims at investigating the relationships between the text and the image and their implications in the process of translation. It reflects on the status of the translation of comics/graphic novels - a still largely unexploited area within Translation Studies and briefly presents a definition and specificity of the genre. Moreover, it discusses Jakobson’s (1971) tripartite distinction into interlinguistic, intralinguistic and intersemiotic translation. The paper concludes with the analysis of certain issues associated with the Polish translation of V like Vendetta by Alan Moore, a text that is copious with intertextual and cultural references.
Jakobson, Roman. “On linguistics aspects of translation.” Theories of Translation. An anthology of essays from Dryden to Derrida, edited by John Biguenet and Rainer Schulte. Chicago and London: The University of Chicago Pres, 1959, pp. 144-151.
Kaindl, Klaus. “Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation.” Target, vol. 11, no. 2, 1999, pp. 263-288.
Laaniste, Mari. “Metajęzyk, czyli pisanie obrazami.” Zeszyty komiksowe, vol. 10, 2010, pp. 108-109.
Lewandowski, Wojciech. “Nowy człowiek, zamaskowany niszczyciel. Wizja zagłady dystopijnego państwa w powieści graficznej V jak Vendetta Alana Moore'a i Davida Lloyda.” Creatio Fantastica, vol 3, 2005, pp. 31-32.
McCloud, Scott. Understanding Comics – The Invisible Art. HarperCollins, 1993.
Moore, Alan., Lloyd, David. (2008). V for Vendetta. DC Comics, 2008.
Moore, Alan., Lloyd, David. (2014). V jak Vendetta. Egmont, 2014.