Text and Image in Translation


The primary objective of the following paper is the analysis of selected issues related to the translation of comic books. The paper aims at investigating the relationships between the text and the image and their implications in the process of translation. It reflects on the status of the translation of comics/graphic novels - a still largely unexploited area within Translation Studies and briefly presents a definition and specificity of the genre. Moreover, it discusses Jakobson’s (1971) tripartite distinction into interlinguistic, intralinguistic and intersemiotic translation. The paper concludes with the analysis of certain issues associated with the Polish translation of V like Vendetta by Alan Moore, a text that is copious with intertextual and cultural references.

If the inline PDF is not rendering correctly, you can download the PDF file here.

  • Attridge, Derek. “Sound, Style and Onomatopoeia.” Stylistics: a Resource Book for Students, edited by Paul Simpson, New York: Routledge, 2004, pp. 168-175.

  • Baker, Mona, and Saldanha, Gabriela. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd. ed., Routledge, 2011.

  • Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 1st ed., Routledge, 1998.

  • Biesiadowska, Beata. “Znany i nieznany świat komiksu.” Acta Baltico Slavica, vol. 31, 2007, pp. 45-49.

  • Borodo, Michał. “Multimodality, translation and comics.” Perspectives, vol. 23, no. 1, 2015, pp. 22-41.

  • Celotti, Nadine. “The translator of comics as a semiotic investigator.” Comics in translation, edited by Frederico Zanettin, Manchester: St. Jerome, 2008, pp. 33-49.

  • Eisner, Will. Comics and Sequential Art. Tamarac, Florida: Poorhouse Press, 1985.

  • Gravett, Paul. Graphic novels: stories to change your life. London: Aurum, 2005.

  • Harris, Ashley, Rae. Graphic novels. Minneapolis: ABDO, 2013.

  • Jakobson, Roman. “On linguistics aspects of translation.” Theories of Translation. An anthology of essays from Dryden to Derrida, edited by John Biguenet and Rainer Schulte. Chicago and London: The University of Chicago Pres, 1959, pp. 144-151.

  • Kaindl, Klaus. “Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation.” Target, vol. 11, no. 2, 1999, pp. 263-288.

  • Kannenberg, Gene. 500 Essential graphic novels: the ultimate guide. Harper Collins Publishers, 2008.

  • Kress, Gunther, Van Leeuwen, Theo. Multimodal discourse: the modes and media of contemporary communication. London: Edward Arnold, 2001.

  • Kurc, Bartosz. Opowiadanie obrazem. Łódź: Piątek Trzynastego Wydawnictwo, 2003.

  • Laaniste, Mari. “Metajęzyk, czyli pisanie obrazami.” Zeszyty komiksowe, vol. 10, 2010, pp. 108-109.

  • Lewandowski, Wojciech. “Nowy człowiek, zamaskowany niszczyciel. Wizja zagłady dystopijnego państwa w powieści graficznej V jak Vendetta Alana Moore'a i Davida Lloyda.” Creatio Fantastica, vol 3, 2005, pp. 31-32.

  • McCloud, Scott. Understanding Comics – The Invisible Art. HarperCollins, 1993.

  • Moore, Alan., Lloyd, David. (2008). V for Vendetta. DC Comics, 2008.

  • Moore, Alan., Lloyd, David. (2014). V jak Vendetta. Egmont, 2014.

  • Moura, Pedro. “Granice komiksu.” Zeszyty komiksowe, vol.10, 2010, p.16.

  • Shuttleworth, Mark, and Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies. Routledge, 1997.

  • Simpson, Paul. Stylistics: A Resource Book for Students. London and New York: Routledge, 2004.

  • Szyłak, Jerzy. Poetyka komiksu. Warstwa ikoniczna i językowa. Gdańsk: Wydawnictwo słowo/obraz terytoria, 2000.

  • Zanettin, Federico. Comics in translation. Manchester: St. Jerome, 2008.


Journal + Issues