Text and Image in Translation

Open access


The primary objective of the following paper is the analysis of selected issues related to the translation of comic books. The paper aims at investigating the relationships between the text and the image and their implications in the process of translation. It reflects on the status of the translation of comics/graphic novels - a still largely unexploited area within Translation Studies and briefly presents a definition and specificity of the genre. Moreover, it discusses Jakobson’s (1971) tripartite distinction into interlinguistic, intralinguistic and intersemiotic translation. The paper concludes with the analysis of certain issues associated with the Polish translation of V like Vendetta by Alan Moore, a text that is copious with intertextual and cultural references.

If the inline PDF is not rendering correctly, you can download the PDF file here.

  • Attridge Derek. “Sound Style and Onomatopoeia.” Stylistics: a Resource Book for Students edited by Paul Simpson New York: Routledge 2004 pp. 168-175.

  • Baker Mona and Saldanha Gabriela. Routledge Encyclopedia of Translation Studies 2nd. ed. Routledge 2011.

  • Baker Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies 1st ed. Routledge 1998.

  • Biesiadowska Beata. “Znany i nieznany świat komiksu.” Acta Baltico Slavica vol. 31 2007 pp. 45-49.

  • Borodo Michał. “Multimodality translation and comics.” Perspectives vol. 23 no. 1 2015 pp. 22-41.

  • Celotti Nadine. “The translator of comics as a semiotic investigator.” Comics in translation edited by Frederico Zanettin Manchester: St. Jerome 2008 pp. 33-49.

  • Eisner Will. Comics and Sequential Art. Tamarac Florida: Poorhouse Press 1985.

  • Gravett Paul. Graphic novels: stories to change your life. London: Aurum 2005.

  • Harris Ashley Rae. Graphic novels. Minneapolis: ABDO 2013.

  • Jakobson Roman. “On linguistics aspects of translation.” Theories of Translation. An anthology of essays from Dryden to Derrida edited by John Biguenet and Rainer Schulte. Chicago and London: The University of Chicago Pres 1959 pp. 144-151.

  • Kaindl Klaus. “Thump Whizz Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation.” Target vol. 11 no. 2 1999 pp. 263-288.

  • Kannenberg Gene. 500 Essential graphic novels: the ultimate guide. Harper Collins Publishers 2008.

  • Kress Gunther Van Leeuwen Theo. Multimodal discourse: the modes and media of contemporary communication. London: Edward Arnold 2001.

  • Kurc Bartosz. Opowiadanie obrazem. Łódź: Piątek Trzynastego Wydawnictwo 2003.

  • Laaniste Mari. “Metajęzyk czyli pisanie obrazami.” Zeszyty komiksowe vol. 10 2010 pp. 108-109.

  • Lewandowski Wojciech. “Nowy człowiek zamaskowany niszczyciel. Wizja zagłady dystopijnego państwa w powieści graficznej V jak Vendetta Alana Moore'a i Davida Lloyda.” Creatio Fantastica vol 3 2005 pp. 31-32.

  • McCloud Scott. Understanding Comics – The Invisible Art. HarperCollins 1993.

  • Moore Alan. Lloyd David. (2008). V for Vendetta. DC Comics 2008.

  • Moore Alan. Lloyd David. (2014). V jak Vendetta. Egmont 2014.

  • Moura Pedro. “Granice komiksu.” Zeszyty komiksowe vol.10 2010 p.16.

  • Shuttleworth Mark and Cowie Moira. Dictionary of Translation Studies. Routledge 1997.

  • Simpson Paul. Stylistics: A Resource Book for Students. London and New York: Routledge 2004.

  • Szyłak Jerzy. Poetyka komiksu. Warstwa ikoniczna i językowa. Gdańsk: Wydawnictwo słowo/obraz terytoria 2000.

  • Zanettin Federico. Comics in translation. Manchester: St. Jerome 2008.

Journal information
All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 0 0 0
Full Text Views 512 205 13
PDF Downloads 260 127 13