Multilingual Legal Discourse at the Court of Justice of the European Union

  • 1 Jan Dlugosz University in Częstochowa, Faculty of Law and Economics, 42-200, Częstochowa, Poland

Abstract

The European Union is an organisation that uses multiple languages, and its law is no exception. Dealing with over twenty authentic language versions of EU legislation appears to represent an additional challenge in the interpretation of the provisions of the common legal order. Unlike most other works, this article does not focus on the process of interpretation conducted by an adjudicating panel or an Advocate General, but rather on the statements of the parties involved in a dispute, or on the national courts that request a preliminary ruling when referring to multilingualism.

This work is divided into two separate parts. Firstly, the author focuses on cases whereby a national court or a party invokes the multilingual character of EU law. The second part is dedicated to the issue of multilingualism in EU case law. Unlike EU law, the judgments of the Court of Justice, as well as the Advocate Generals’ opinions, are authentic in certain languages only. However, research has proven that a solitary, authentic language version does not help to avoid problems the multilingual nature of European Union’s legal discourse.

Both issues have been analysed based on the texts of judgments and opinions passed in cases recently resolved by the CJEU. Of course, the statements of the parties or national courts referring to multilingualism do not always have a great influence on the final result of the case. Nevertheless, the unique perspective taken in this article can serve as a good illustration of the various possibilities one can make use of when using multilingual comparison in the process of legal interpretation.

If the inline PDF is not rendering correctly, you can download the PDF file here.

  • Baaij, Cornelis J.W. 2018. Legal Integration and Language Diversity: Rethinking Translation in EU Lawmaking. Oxford: Oxford University Press.

  • Derlén, Mattias. 2009. Multilingual Interpretation of European Union Law. Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.

  • Doczekalska, Agnieszka. 2009a. Drafting and interpretation of EU law – paradoxes of legal multilingualism. In Formal linguistics and law, eds. Günther Grewendorf and Monika Rathert, 339–370. Berlin, New Jork: Mouton de Gruyter.

  • Doczekalska, Agnieszka. 2009b. Drafting or Translation. Production of Multilingual Legal Texts. In Translation Issues in Language and Law, eds. Frances Olsen; Alexander Lorz; Dieter Stein, 116–135. London: Palgrave Macmillan.

  • Jacobs, Francis G. 2003. Approaches to interpretation in a plurilingual legal system. In A True European: Essays for Judge David Edward, eds. Mark Hoskins and Wiliam Robinson, 297-306. Hart Publishing.

  • Kjaer, Anne Lisa. 2010. Nonsense: The CILFIT Criteria Revisited: from the Perspective of Legal Linguistics. In Europe: The New Legal Realism: Essays in Honour of Hjalte Rasmussen, eds. Henning Koch, Karsten Hagel-Sørensen, Ulrich Haltern and Joseph Weiler, 297–316. Copenhagen: Djøf.

  • McAuliffe, Karen. 2016. Hidden Translators: The Invisibility of Translators and the Influence of Lawyer-Linguists on the Case Law of the Court of Justice of the European Union. Language and Law/Linguagem e Direito 3(1): 5–29.

  • McAuliffe, Karen. 2011. Hybrid Texts and Uniform Law? The Multilingual Case Law of the Court of Justice of the European Union. International Journal for the Semiotics of Law 24(1): 97–115.

  • Paluszek, Karolina. 2013. Multilingualism and certainty of law in European Union. In Bridging the Gap(s) between Language and the Law: Proceedings of the 3rd European Conference of the International Association of Forensic Linguists, eds. Rui Sousa Silva, Rita Faria, Núria Gavaldà and Belinda Maia, 101–111. Porto: Universidade do Porto. Faculdade de Letras.

  • Paunio, Elina. 2013. Legal Certainty in Multilingual EU Law. Language, Discourse and Reasoning at the European Court of Justice. London and New York: Routledge.

  • Šarčević, Susan. 2000. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.

  • Solan, Lawrence M. 2014. Multilingualism and Morality in Statutory Interpretation. Language and Law/Linguagem e Direito 1 (1): 5–21.

  • Spyra, Tomasz. 2006. Granice wykładni prawa. Znaczenie językowe tekstu prawnego jako granica wykładni. Kraków: Zakamycze.

  • Tobor, Zygmunt. 2013. W poszukiwaniu intencji prawodawcy. Warszawa: Wolters Kluwer Polska.

  • Tobor, Zygmunt. 2010. Iluzja wykładni językowej. In Konstytucyjne uwarunkowania tworzenia i stosowania prawa finansowego i podatkowego, eds. Paweł J. Lewkowicz and Janusz Stankiewicz, 194–201. Białystok: Temida 2.

  • Zirk-Sadowski, Marek. 2012. Wpływ orzecznictwa Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej na wykładnię sądów administracyjnych. In System prawa administracyjnego, eds. Roman Hauser, Zygmunt Niewiadomski and Andrzej Wróbel, vol.4, 368–384. Warszawa: C.H Beck.

OPEN ACCESS

Journal + Issues

Search