Motivation and Electronic Media in LSP Translation Teaching

Abstract

Expansion of IT-media in every field of human activity is one of the essential characteristics of modern time. This paper aims at presenting the role of electronic media in teaching translation in the field of law at the University of Osijek, Croatia, and analysing their impact on the motivation of the target group of students in the teaching process. The paper endeavours to provide some insight into the modern teaching practice and to analyse the interconnectedness of the use of electronic media and student motivation rather than to present some empirical research in the field. In the first part of the paper, a theoretical approach to teaching legal translation today is offered. In the main part, teaching legal translation by using modern media is presented on the examples of the Lifelong Learning Programme for Lawyer-Linguists at the Faculty of Law Osijek, and the course on legal translation within the German Language and Literature Studies at the Faculty of Humanities and Social Sciences of Osijek. The usage of electronic media in translation teaching is discussed with reference to the courses Introduction to the Theory of Legal Translation and Online Translation Tools and EU Vocabulary. Specific types of online materials, translation tools and sources are discussed from the point of view of student motivation. New media are also discussed from the perspective of their efficiency at different stages of translation teaching. In the concluding part, application of modern technologies in teaching legal translation is compared with other teaching methods, approaches and techniques. Finally, the author questions using IT as motivation tools in the higher education teaching discourse and argues for application of “moderate approach” in the teaching of legal translation.

If the inline PDF is not rendering correctly, you can download the PDF file here.

  • Bhatia, Vijay. 2004. Worlds of Written Discourse: A Genre-Based View, London: Continuum.

  • Busse, Dietrich. 1999. Die juristische Fachsprache als Institutionensprache am Beispiel von Gesetzen und ihrer Auslegung. In: Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft, eds. Lothar Hoffmann, Hartwig Kalverkämper and Herbert Ernst Wiegand, pp. 1382 - 1391. Berlin/New York: de Gruyter.

  • Dudeney, Gavin and Hockly, Nicky. 2007. How to Teach English with Technology. Essex: Pearson.

  • Dudley-Evans, Tony and St John, Maggie Jo. 1998. 2007. Developments in English for Specific Purposes. Cambridge: Cambridge University Press.

  • Hegenbarth, Rainer. 1982. Juristische Hermeneutik und linguistische Pragmatik. Königstein: Taunus.

  • Kelly, Dorothy. 2005. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St Jerome.

  • Ketterer, John and Marsh, George. 2006. Re-Conceptualizing Intimacy and Distance in Instructional models. Online Journal of Distance Learning Administration, Volume IX, Number I.

  • Kordić, Ljubica. 2010. Elementi neformalnosti i poetičnosti u jeziku prava [Informal and Poetic Elements in the Language of Law]. Zbornik radova HDPL, pp. 175-185. Zagreb-Osijek: HDPL - Filozofski fakultet Sveučilišta J.J. Strossmayera.

  • Kordić, Ljubica. 2015. Pravna lingvistila – sinergija jezika i prava [Legal linguistics – A Synergy of the Language and Law]. Osijek: Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, Pravni fakultet Osijek.

  • Larson, W. Reed and Rusk, Natalie. 2011. Intrinsic Motivation and Positive Development. In Advances in Child Development and Behavior, Vol. 41, eds. Richard M. Lerner, Jacqueline V. Lerner and Janette B. Benson, pp. 89-130. Burlington: Academic Press.

  • Novak, Jasminka, ed. 2003. Priručnik za prevođenje pravnih akata Europske unije /Manual for the Translation of EU Legal Acts/. Zagreb: MEI.

  • Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.

  • Prunc, Erich. 2012. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft: Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Frank & Timme.

  • Reiß, Katharina und Vermeer, Hans. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

  • Šarčević, Susan. 1997. 2000. New Approach to Legal Translation. The Hague–London–Boston: Kluwer Law International.

  • Strategy of the Josip Juraj Strossmayer University 2010-2020. Osijek: J. J. Strossmayer University Osijek.

  • Internet sources:

  • https://hpi.de/fileadmin/user_upload/fachgebiete/plattner/teaching/MachineTranslation/MT2015/MT01_Introduction.pdf Accessed December 3, 2017

  • http://cordis.europa.eu/ Accessed January 11, 2016

  • http://publications.europa.eu/code/en/en-000100.htm Accessed January 11, 2016

  • http://ec.europa.eu/enlargement/tenders/taiex/index_en.htm. Accessed December 21, 2015

  • http://eur-lex.europa.eu/content/help/faq/intro.html#top Accessed January 11, 2016

  • http://iate.europa.eu. Accessed December 28, 2015

  • http://www.ipex.eu/IPEXL-WEB/home/home.do. Accessed December 28, 2015

  • http://open-data.europa.eu/en/data /Accessed December 21, 2015

  • http://ted.europa.eu/TED/main/HomePage.do. Accessed December 23, 2015

  • http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=EN. Accessed December 3, 2017

  • http://www.systransoft.com/ Accessed December 3, 2017

  • http://www.freetranslation.com/Accessed December 3, 2017

OPEN ACCESS

Journal + Issues

Search