LEX.CH.IT: A Corpus for Micro-Diachronic Linguistic Investigations of Swiss Normative Acts in Italian

Open access

Abstract

The aim of this paper is to present LEX.CH.IT, a corpus for micro-diachronic linguistic investigations of Swiss normative acts in Italian. Italian has a peculiar position as an official minority translation language within the Swiss institutional system. Until now, few studies have focused on Swiss legal Italian, but the academic interest has been growing over the last two decades. In order to further expand on research in this field, resources such as corpora are fundamental. This is why LEX.CH.IT has been compiled. This corpus was originally created in the context of a doctoral research project, which will be briefly outlined in this paper. The main goals of the project are to determine whether clarity is a feature of Swiss legislation in Italian, whether there have been relevant evolutions over the last five decades and to assess the role of translation for a clear legislation. In the future, LEX.CH.IT could also be useful for a number of other projects aiming to shed light on the features of this language variety.

If the inline PDF is not rendering correctly, you can download the PDF file here.

  • Baker Paul. 2006. Using Corpora in Discourse Analysis. London/New York: Continuum.

  • Bernardini Silvia and Mariachiara Russo. 2018. “Corpus linguistics translation and interpreting.” In The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics edited by Kirsten Malmkjær 342-356. Oxford: Routledge.

  • Berruto Gaetano. 1984. “Appunti sull’italiano elvetico.” Studi linguistici italiani 10:76-108.

  • Berruto Gaetano. 2012. “L’italiano degli svizzeri.” Paper presented at Nuit des Langues November 8 in Bern Switzerland. https://m4.ti.ch/fileadmin/DECS/DCSU/AC/OLSI/documenti/BERRUTO-2012-Italiano-degli-svizzeri-Bernaconferenza.pdf (accessed May 8 2019).

  • Biber Douglas Susan Conrad and Randi Reppen. 1998. Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Cambridge: Cambridge University Press.

  • Biel Łucja. 2017. “Researching Legal Translation: A Multi-Perspective and Mixed-method Framework for Legal Translation.” Revista de Llengua i Dret 68:76-88.

  • Biel Łucja. 2018. “Corpora in Institutional Legal Translation: Small Steps and the Big Picture.” In Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication edited by Fernando Prieto Ramos 25-36. London: Bloomsbury.

  • Biscossa Giuseppe. 1968. “Evoluzione della lingua italiana nel Ticino.” Il Veltro 6:497-541.

  • Borghi Marco ed. 2005. Lingua e diritto. La presenza della lingua italiana nel diritto svizzero. Basel: Helbing & Lichtenhahn.

  • Bowker Lynne and Jennifer Pearson. 2002. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London: Routledge.

  • Brunato Dominique. 2014. “Complessità necessaria o stereotipi del burocratese? Un’indagine sulla leggibilità del linguaggio amministrativo da una prospettiva linguisticocomputazionale.” In La Lingua Variabile nei testi letterari artistici e funzionali contemporanei: analisi interpretazione traduzione Atti del XIII Congresso della SILFI Palermo 22-24 settembre 2014 edited by Centro di studi filologici e linguistici siciliani Università degli studi di Palermo.

  • Corpas Pastor Gloria and Miriam Seghiri. 2010. “Size Matters: A Quantitative Approach To Corpus Representativeness.” In Lengua traducción recepción. En honor de Julio César Santoyo/ Language translation reception. To honor Julio César Santoyo edited by Rosa Rabadán 111-146. León: Universidad de León Área de Publicaciones.

  • Cortelazzo Michele A. 2011. Introduction to Il linguaggio e la qualità delle leggi edited by Raffaele Libertini 7-16. Padua: CLEUP.

  • Cortelazzo Michele A. and Federica Pellegrino. 2003. Guida alla scrittura istituzionale. Roma/Bari: Laterza.

  • Cutts Martin. 2013. Oxford Guide to Plain English. 4 ed. Oxford: Oxford University Press.

  • De Mauro Tullio. 2016. Il Nuovo vocabolario di base della lingua italiana. Internazionalehttps://www.internazionale.it/opinione/tullio-demauro/2016/12/23/il-nuovo-vocabolario-di-base-della-lingua-italiana (accessed March 18 2019).

  • DGT (Directorate-General for Translation European Commission). 2013. Document Quality Control in Public Administrations and International Organisations Studies on Translation and Multilingualism. Luxembourg: Publications Office of the European Union.

  • Egger Jean-Luc. 2015. “25 anni di legislazione federale in lingua italiana: alcuni spunti di riflessione.” LeGes 26 (1):151-171.

  • Egger Jean-Luc. 2019. A norma di (chi) legge. Peculiarità dell’italiano federale. Milan: Giuffrè Francis Lefebvre.

  • Egger Jean-Luc and Angela Ferrari. 2016. “L’italiano federale svizzero: elementi per una ricognizione.” Studi italiani di linguistica teorica e applicata 45 (3):499-523.

  • Egger Jean-Luc and Filippo Grandi. 2008. “Il nuovo Codice di procedura penale: un cantiere anche linguistico.” LeGes 19 (1):31-72.

  • Egger Jean-Luc and Filippo Grandi. 2013. “Italiano giuridico federale: un dispaccio dal fronte.” In Le forme linguistiche dell’ufficialità. L’italiano giuridico e amministrativo della Confederazione Svizzera edited by Jean-Luc Egger Angela Ferrari and Letizia Lala 213-242. Bellinzona: Casagrande.

  • Egger Jean-Luc Angela Ferrari and Letizia Lala eds. 2013a. Le forme linguistiche dell’ufficialità. L’italiano giuridico e amministrativo della Confederazione Svizzera. Bellinzona: Casagrande.

  • Egger Jean-Luc Angela Ferrari and Letizia Lala. 2013b. Introduction to Le forme linguistiche dell’ufficialità. L’italiano giuridico e amministrativo della Confederazione Svizzera edited by Jean-Luc Egger Angela Ferrari and Letizia Lala 11-15. Bellinzona: Casagrande.

  • Elmiger Daniel Verena Tunger and Eva Schaeffer-Lacroix. 2017. Geschlechtergerechte Behördentexte. Linguistische Untersuchungen und Stimmen zur Umsetzung in der mehrsprachigen Schweiz. Forschungsbericht. Geneva.

  • Fioritto Alfredo ed. 1997. Manuale di Stile. Strumenti per semplificare il linguaggio delle amministrazioni pubbliche. Bologna: Il Mulino.

  • Flückiger Alexandre and Jean-Daniel Delley. 2006. “L’élaboration rationnelle du droit privé : de la codification à la légistique.” In Le législateur et le droit privé Mélanges en l’honneur de Gilles Petitpierre edited by Christine Chappuis Bénédict Foëx and Luc Thevenoz 123-143. Geneva: Schulthess.

  • Flückiger Alexandre and Stéphane Grodecki. 2017. “La clarté : un nouveau principe constitutionnel ?” Revue de droit suisse 136 (1):36-62.

  • FOJ (Federal Office of Justice). 2007. Guide de législation: Guide pour l’élaboration de la législation fédérale. Bern: FOJ.

  • Franceschini Fabrizio and Sara Gigli eds. 2003. Manuale di scrittura amministrativa. Rome: Agenzia delle Entrate.

  • Höfler Stefan. 2016. “Die Informationsstruktur von Rechtssätzen und ihre Bedeutung für die Gesetzesredaktion.” LeGes 27 (2):225-251.

  • Höfler Stefan and Michael Piotrowski. 2011. “Building corpora for the philological study of Swiss legal texts.” Journal for Language Technology and Computational Linguistics 26 (2):77-89. doi: 10.5167/uzh-54761.

  • Lucisano Pietro and Maria Emanuela Piemontese. 1988. “Gulpease. Una formula per la predizione della difficoltà dei testi in lingua italiana.” Scuola e Città 3:57-68.

  • Lurati Ottavio. 1976. Dialetto e italiano regionale nella Svizzera italiana. Lugano: Banca Solari & Blum.

  • McEnery Tony and Andrew Hardie. 2012. Corpus linguistics: Method Theory and Practice. Cambridge/New York: Cambridge University Press.

  • McEnery Tony and Nick Ostler. 2000. “A New Agenda for Corpus Linguistics. Working with all of the World’s Languages.” Literary and Linguistic Computing 15 (4):403-419.

  • Moretti Bruno ed. 2004. La terza lingua. Volume primo norma e varietà di lingua in Ticino. Locarno: Dadò.

  • Moretti Bruno ed. 2005. La terza lingua. Volume secondo dati statistici e «varietà dinamiche». Locarno: Dadò.

  • Mori Laura ed. 2018. Observing Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation. Amsterdam: Benjamins Publishing House.

  • Pandolfi Elena Maria. 2009. LIPSI: Lessico di frequenza dell’italiano parlato nella Svizzera italiana. Bellinzona: Osservatorio Linguistico della Svizzera Italiana.

  • Piemontese Maria Emanuela. 1996. Capire e farsi capire. Teorie e tecniche della scrittura controllata. Naples: Tecnodid.

  • Piemontese Maria Emanuela. 2000. “Leggibilità e comprensibilità delle leggi italiane. Alcune osservazioni quantitative e qualitative.” In Linguistica giuridica italiana e tedesca/Rechtlinguistik des Deutschen und Italienischen edited by Daniela Veronesi 103-118. Padua: Unipress.

  • Pini Verio. 2017. Anche in italiano! 100 anni di lingua italiana nella cultura politica svizzera. Bellinzona: Casagrande.

  • Prieto Ramos Fernando. 2014. “Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution.” Meta 59 (2):260-277. doi: 10.7202/1027475ar.

  • Raso Tommaso. 2005. La scrittura burocratica. La lingua e l’organizzazione del testo. Rome: Carocci.

  • Schweizer Rainer J. and Marco Borghi eds. 2011. Mehrsprachige Gesetzgebung in der Schweiz. Juristisch-linguistische Untersuchungen von mehrsprachigen Rechtstexten des Bundes und der Kantone. Zurich: Dike.

  • Schweizer Rainer J. Marco Borghi and et al. 2011. “Legislazione plurilingue in Svizzera: tesi e raccomandazioni.” In Mehrsprachige Gesetzgebung in der Schweiz. Juristischlinguistische Untersuchungen von mehrsprachigen Rechtstexten des Bundes und der Kantone edited by Rainer J. Schweizer and Marco Borghi 425-440. Zurich: Dike.

  • Snozzi Alfredo. 2005. “L’italiano nella legislazione federale svizzera.” In Lingua e diritto. La presenza della lingua italiana nel diritto svizzero edited by Marco Borghi 317-329. Basel: Helbing & Lichtenhahn.

  • Uhlmann Felix. 2014. “Qualität der Gesetzgebung: Wünsche an die Empirie.” In Vom Wert einer guten Gesetzgebung edited by Alain Griffel 171-181. Bern: Stämpfli Verlag.

  • Venturi Giulia. 2012. “Investigating Legal Language Peculiarities across Different Types of Italian Legal Texts: an NLP-based Approach.” In Bridging the Gap(s) between Language and the Law: Proceedings of the 3rd European Conference of the International Association of Forensic Linguistics Porto 15-18 October 2012 edited by Rui Sousa-Silva Rita Faria Núria Gavaldà and Belinda Maia 139-156. Porto: Faculdade de Letras da Universidade do Porto.

  • Wagner Emma Svend Bech and Jesús M. Martínez. 2012. Translating for the European Union Institutions. 2nd ed. Manchester: St. Jerome.

  • Zwicky Roman and Daniel Kübler. 2018. Topkader und Mehrsprachigkeit in der Bundesverwaltung Vol. 13 Studienberichte des Zentrums für Demokratie Aarau. Aarau: ZDA.

  • Legal texts

  • Federal Act on the Compilations of Federal Legislation and the Federal Gazette (Publications Act PublA) of 18 June 2004 (Status as of 26 November 2018) Classified Compilation 170.512https://www.admin.ch/opc/en/classified-compilation/20031819/index.html.

  • Federal Act on the National Languages and Understanding between the Linguistic Communities (Languages Act LangA) of 5 October 2007 (Status as 1 January 2017) Classified Compilation 441.1https://www.admin.ch/opc/en/classified-compilation/20062545/index.html.

  • Federal Act on Vocational and Professional Education and Training (Vocational and Professional Education and Training Act VPETA) of 13 December 2002 (Status as of 1 January 2019) Classified Compilation 412.10https://www.admin.ch/opc/en/classified-compilation/20001860/index.html.

  • Web pages

  • Eurolect Observatory Project: https://www.unint.eu/en/research/research-projects/33-page/490-eurolect-observatory-project.html (accessed April 16 2019).

  • LETRINT project: http://p3.snf.ch/project-157797 (accessed April 16 2019).

  • Språkrådet (Language Council of Sweden): https://www.sprakochfolkminnen.se/sprak/klarsprak/in-english.html (accessed May 28 2019).

Search
Journal information
Metrics
All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 0 0 0
Full Text Views 13 13 11
PDF Downloads 18 18 10