Comparative Analysis of Translations Prepared by Students with and Without Legal Qualifications

Open access


In our paper, we present the results of the second phase of a study conducted in collaboration between two higher education institutions in Hungary with different types of translator training: a postgraduate (MA) course at the University of Szeged (SZTE), Faculty of Arts, and a postgraduate specialist training course at Pázmány Péter Catholic University, Budapest (PPKE JÁK), Faculty of Law and Political Sciences. At SZTE, students do not have any legal qualifications, while at PPKE JÁK, students are all qualified legal professionals. Our main research question was whether there are significant differences in the quality of legal translations carried out by students with and without legal qualifications. We analyzed and evaluated the global (holistic) quality of the translations using a five-point scale as suggested by Kiraly (1995: 83), and compared types of errors made by the two groups of students with the help of a special error typology. Our results show that students with legal qualifications perform better in terms of both global and analytic indicators, with significantly less errors made in information transfer and in legal register.

If the inline PDF is not rendering correctly, you can download the PDF file here.

  • Alcaraz Varó Enrique and Brian Hughes. 2002. Legal Translation Explained. Manchester: St Jerome.

  • Balogh Dorka and Márta Lesznyák. 2018. Project work in the legal translation classroom: First results of an empirical investigation. In Latest Trends in Hungarian Translation Studies ed. Ildikó Horváth 173–190. Budapest: Hungarian Office for Translation and Attestation Ltd. (OFFI).

  • Bhatia Vijay Kumar. 1997. Translating Legal Genres. In Text Typology and Translation ed. Anna Trosborg 203–214. Amsterdam Philadelphia: John Benjamins.

  • Ferreira Aline and John Schwieter. 2017. “Directionality in translation.” In The Handbook of Translation and Cognition eds. Schwieter John and Aline Ferreira. 90-105. New York: John Wiley & Sons.

  • Leung Matthew. 2014. Assessing Parallel Texts in Legal Translation. Jostrans 1: 89-105. (online:

  • Kiraly Donald C. 2005. Project-based learning: A case for situated translation. Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 50(4): 1098–1111.

  • Nord Christiane. 1991. Text Analysis in Translation. Amsterdam-Atlanta: Rodopi.

  • Nord Christiane. 1997. Translating as a purposeful activity. Manchester: St Jerome.

  • Northcott Jill and Gilian Brown. 2006. Legal Translator Training: Partnership between Teachers of English for Legal Purposes and Legal Specialists. English for Specific Purposes 25(3): 358–375. (online:

  • Orlando Daniele. 2015. The Trials of Legal Translation Competence: Triangulating Processes and Products of Translators vs. Lawyers. PhD Thesis. (online:

  • Prieto Ramos Fernando. 2011. Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach. Comparative Legilinguistics - International Journal for Legal Communication 5: 7–21.

  • Prieto Ramos Fernando. 2015. Quality assurance in legal translation: evaluating process competence and product in the pursuit of adequacy. International Journal for the Semiotics of Law-Revue internationale de Sémiotique juridique 28(1): 11-30.

  • Šarčević Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.

  • Stemler Steven E. and Jessica Tsai. 2008. Best practices in interrater reliability: Three common approaches. In Best practices in quantitative methods. ed. Osborn Jason W. 29-49. Thousand Oaks: SAGE Publications.

  • Trosborg Anna. 1997. Translating Hybrid Political Texts. In Text Typology and Translation ed. Anna Trosborg 145–158. Amsterdam: John Benjamins.

Journal information
All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 0 0 0
Full Text Views 14 14 7
PDF Downloads 16 16 6