Taming the Stranger: Domestication vs Foreignization in Literary Translation

Open access

Abstract

The translator’s task is to bridge the gap between the source text (ST) and the target text (TT), to mediate between the source culture (SC) and the target culture (TC). Cultural mediation is always more than linguistic mediation: it facilitates understanding between cultures. Cultural mediators need to be extremely aware of their own cultural identity, understanding how their own culture influences perception (ethnocentric attitude). While foreignization introduces the TT audience to the ST culture as much as possible, making the foreign visible, domestication brings two languages and two cultures closer, minimizing the foreignness of the TT, conforming to the TC values, and making the unfamiliar accessible (Venuti 1995, Munday 2016). This paper investigates different ways to find the balance between these two tendencies, offering examples from literary translation.

If the inline PDF is not rendering correctly, you can download the PDF file here.

  • Aixela Javier Franco. 1997. Culture-Specific Items in Translation. In Román Álvarez-M. Carmen-África Vidal (eds) Translation Power Subversion 52-78. Clevedon: Multilingual Matters.

  • Berman Antoine. 2012. Translation and the Trials of the Foreign. In Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader [transl. by Lawrence Venuti] 240-253. London-New York: Routledge.

  • Klaudy Kinga. 2006. The Role of Translation Theory in Translator Training. European Master’s in Translation DGT Brussels 19-20 October 2006. http://ec.europa.eu/dgs/translation/events/emt2006/presentations/kinga_klaudy_en.pdf.

  • ---- 2007a. Barátságtalan nyelvpárok. A jelzős főnévi csoport viselkedése a fordításban [Unfriendly Language Pairs. The Attributive Nominal Group in Translation]. In Nyelv és fordítás [Language and Translation] 93-107. Budapest: Tinta.

  • ---- 2007b. Az explicitációs hipotézisről [On explicitation hypothesis]. In Nyelv és fordítás [Language and Translation] 155-168. Budapest: Tinta.

  • ---- 2012. Linguistic and Cultural Asymmetry in Translation from and into Minor Languages. In Hannu Kemppanen-Marja Jänis-Alexandra Belikova (eds) Domestication and Foreignization in Translation Studies 33-48. Berlin: Frank & Timme Verlag.

  • Koskinen Kaisa. 2012. Domestication Foreignization and the Modulation of Affect. In Hannu Kemppanen-Marja Jänis-Alexandra Belikova (eds) Domestication and Foreignization in Translation Studies 13-32. Berlin: Frank and Timme Verlag.

  • Kovács Gabriella. 2016. An Evergreen Challenge for Translators. The Translation of Idioms. Acta Universitatis Sapientiae Philologica 8(2): 61-71.

  • Lefevere André. 1992. Translation Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London-New York: Routledge.

  • ---- 2012. Mother Courage’s Cucumbers: Text System and Refraction in a Theory of Literature. In Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader 203-219. London-New York: Routledge.

  • Leppihalme Ritva. 2011. Realia. In Yves Gambier-Luc van Doorslaer (eds) Handbook of Translation Studies vol. 2: 126-130. Amsterdam: John Benjamins.

  • Maitland Sarah. 2017. What is Cultural Translation? London-New York: Bloomsbury Publishing.

  • Mesterházi Mónika. 2008. Robin mint vörösbegy? Kulturális és nyelvi különbségek - valódi szöveg fordításakor (angol nyelvből) [Robin as Redbreast? Cultural and Linguistic Differences - When Translating a Real Text (from English)]. Holmi 2008(4): 533-540.

  • Munday Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies. London: Routledge.

  • Nord Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.

  • Paloposki Outi-Riitta Oittinen. 2001. The Domesticated Foreign. In Andrew Chesterman-Natividad Gallardo-Yves Gambier (eds) Translation in Context: Proceedings of the 1998 EST Conference in Granada 373-390. Philadelphia-Amsterdam: John Benjamins.

  • Ricoeur Paul. 2006. On Translation [transl. by Eileen Brennan]. London-New York: Routledge.

  • Shuttleworth Mark-Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.

  • Tellinger Dusán. 2003. A reáliák fordítása a fordító kulturális kompetenciája szemszögéből [The Translation of Realia from the Perspective of the Translator’s Cultural Competence]. Fordítástudomány 5(2): 58-70.

  • ---- 2005. Az etnokulturémák szerepe a műfordításban [The Role of Ethnoculturemes in Literary Translation]. Publicationes Universitatios Miskolciensis Sectio Philosophica X(3): 123-129. Miskolc: Miskolci Egyetem BTK.

  • Tymoczko Maria. 2000. Translation and Political Engagement: Activism Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts. The Translator 6(1): 23-47.

  • Venuti Lawrence. 1995/2008. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London-New York: Routledge.

  • ---- 1998. The Scandals of Translation. London: Routledge

  • Shaw George Bernard. [1916] 1984. Pygmalion. Harmondworth: Penguin Books.

  • ---- 1971. Pygmalion [transl. by Dezső Mészöly]. Budapest: Európa Könyvkiadó

Search
Journal information
Impact Factor


SCImago Journal Rank (SJR) 2018: 0.101

Metrics
All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 0 0 0
Full Text Views 1266 621 38
PDF Downloads 855 476 31