Cultural Interchangeability? Culture-Specific Items in Translation

Open access

Abstract

This paper summarizes the results of the translation work carried out within an international project aiming to develop the language skills of staff working in hotel and catering services. As the topics touched upon in the English source texts are related to several European cultures, these cultural differences bring about several challenges related to the translation of realia, or culture-specific items (CSIs). In the first part of the paper, a series of translation strategies for rendering source-language CSIs into the target language are enlisted, while the second part presents the main strategies employed in the prepared translations.

If the inline PDF is not rendering correctly, you can download the PDF file here.

  • Aixelá Javier Franco. 1996. Culture-specific items in translation. In: Álvarez Román M. Carmen-África Vidal (eds) Translation Power Subversion 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.

  • Ajtony Zsuzsanna. 2015. Dilemmas of cultural mediation: A case study of tourism. Acta Universitatis Sapientiae Philologica 7(2): 47–58.

  • Florin S. 1993. Realia in translation. In: P. Zlateva (ed.) Translation as social action: Russian and Bulgarian perspectives 122–128. London: Routledge.

  • James Kate. 2002. Cultural implications for translation. Translation Journal. http://www3.uji.es/~aferna/H44/Cultural-implications.htm.

  • Leppihalme Ritva. 2001. Translation strategies for realia. In: Pirjo Kukkonen Ritva Hartama-Heinonen (eds) Mission vision strategies values: a celebration of translator training and translation studies in Kouvola 139–146. Helsinki: Helsinki University Press.

  • 2011. Realia. In: Gambier Yves van Doorslaer Luc (eds) Handbook of translation studies. Vol. 2 126–130. Amsterdam: John Benjamins.

  • Nedergaard-Larsen Birgit. 1993. Culture-bound problems in subtitling. Perspectives: studies in translatology 2: 207–241.

  • Newmark Peter. 1988. A textbook of translation. London: Pearson Education.

  • Nord Christiane. 1997. Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

  • Pedersen Jan. 2007. Cultural interchangeability: The effects of substituting cultural references in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology 15(1): 30–48. http://www.researchgate.net/publication/233213421_Cultural_Interchangeability_The_Effects_of_Substituting_Cultural_References_in_Subtitling. Accessed on: 21 April 2015.

  • Reiss Katharina–Hans J. Vermeer. 2014. Towards a general theory of translational action. Skopos theory explained. London and New York: Routledge.

  • Rezaei Massome–Davud Kuhi. 2014. Strategies employed in translation of tourist guidebooks culture-specific items from Persian into English. Theory and Practice in Language Studies 4(4): 750–757.

  • Stolze Radegundis. 2009. Dealing with cultural elements in technical texts for translation. The Journal of Specialized Translation 11: 124–140.

  • Tellinger Dusán. 2003. A reáliák fordítása a fordító kulturális kompetenciája szemszögéből [The translation of realia from the perspective of the translator’s cultural competence]. Fordítástudomány 5(2): 58–70.

  • Terestyényi Enikő. 2011. Translating culture-specific items in tourism brochures. In: Franko S. (ed.) SKASE Journal of Translation and Interpretation (online) 5(2): 13–23. http://www.skase.sk/Volumes/JTI06/pdf_doc/02.pdf.

  • Vermeer Hans. 2012 [1989]. Skopos and commission in translational activity. In: Venuti Lawrence (ed.) The translation studies reader 191–202. London: Routledge.

Search
Journal information
Impact Factor


SCImago Journal Rank (SJR) 2018: 0.101

Metrics
All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 0 0 0
Full Text Views 955 493 19
PDF Downloads 611 353 21