Pseudo-realia in the Romanian Translations of Various Hungarian Institutions and in the Hungarian Translations of Romanian Public Administration Terms

Open access

Abstract

My presentation addresses an issue translators of Romanian–Hungarian legal and economic texts encounter almost day by day. Each field of translation is special in its kind, but translating legal/economic texts requires an especially accurate knowledge of the acts, laws, and concepts of both the source and target language since this is essential for the translated text to be really a quality, professional, and – last but not least – an intelligible one to the target-language audience, i.e. the customers.

If the inline PDF is not rendering correctly, you can download the PDF file here.

  • Bloomfield Leonard. 1933. Language. New York: Holt Rinehart & Winston.

  • Florin Sider. 1993. Realia in translation. In: Zlateva Palma (ed.) Translation as social action. Russian and Bulgarian perspectives 122–128. London: Routledge.

  • Grit Diederik. 1997. De Vertaling Van Realia. Filter 4: 42–48.

  • Kiss Jenő. 2013. A regionális nyelvhasználat és a nyelvi kontaktusok. Problémavázlat [The use of regional language and language contacts. A draft]. Nyelvelmélet és Kontaktológia 2: 80–94.

  • Klaudy Kinga. 2007. Nyelv és fordítás [Language and translation]. Budapest: Tinta Könyvkiadó.

  • Macnamara John. 1967. The bilingual’s linguistic performance. Journal of Social Issues 23: 58–77.

  • Mujzer-Varga Krisztina. 2012. Reáliák fordítása irodalmi szövegekben [The translation of realia in literary texts]. In: Júlia Dróth (ed.) Tanulmányok a szakfordítás és a fordítóképzés aktuális témáiról [Studies on the present-day issues of technical translation and interpreter training) 58–68. Gödöllő: Szent István Egyetem – Nyelvi Központ.

  • Nedergaard-Larsen Birgit. 1993. Culture-bound problems in subtitling. Perspectives: studies in translatology 1(2): 207–240.

  • Pedersen Jan. 2007. Cultural interchangeability: the effects of substituting cultural references in subtitling. Perspectives: studies in translatology 15(1): 30–48.

  • Ramière Nathalie. 2004. Comment le sous-titrage et le doublage peuvent modifier la perception d’un film: analyse contrastive des versions sous-titrées et doublées en français du film d’Elia Kazan ‘A Streetcar Named Desire’ (1951). Meta 49 (1): 102–114.

  • Skutnabb-Kangas Tove. 1984. Bilingualism or not. The education of minorities. Clevedon: Multilingual Matters LTD.

  • Smets Lieselotte. 2000. Transferring British culture in Dutch subtitles: The translation of realia in ‘Yes Minister’. Lessius: Antwerpen. Unpublished MA thesis. http://docplayer.net/3161660-Toegepaste-taalkunde-transferring-british-culture-in-dutch-subtitles-the-translation-of-realia-in-yes-minister.html.

Search
Journal information
Impact Factor


SCImago Journal Rank (SJR) 2018: 0.101

Metrics
All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 0 0 0
Full Text Views 141 75 1
PDF Downloads 73 48 1