Problems Related to the Translation of Political Texts

Open access

Abstract

This study deals with the problems related to the translation of political texts in the theoretical framework elaborated by the researchers working in the field of translation studies and reflects on the terminological peculiarities of the special language used for this text type. Consideration of the theoretical framework is followed by the analysis of a specific text spoken then written in English and translated into Hungarian and Romanian. The conclusions are intended to highlight the fact that there are no recipes for translating a political speech, because translation is not only a technical process that uses translation procedures and applies transfer operations, but also a matter of understanding cultural, historical and political situations and their significance.

If the inline PDF is not rendering correctly, you can download the PDF file here.

  • Cacioppo J. T. and R. E. Petty. 1986. The Elaboration Likelihood Model of Persuasion. Advances in Experimental Social Psychology 19 (1): 123–205.

  • Catford J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics. London: Oxford University Press.

  • Cialdini R. B. 2001. Influence: Science and Practice. Boston: Allyn & Bacon.

  • Hardin G. and Picot C. 1990. Translate: Initiation à la pratique de la traduction [To translate: An Introduction in the Practice of Translation]. Paris: Aubin Imprimeur.

  • Hart H. L. 2000. Meghatározás és elmélet a jogtudományban. [Definition and Theory in the Science of Law]. In Szabó M. Varga Cs. (eds.) Jog és nyelv [Law and Language] 98-132. Budapest: PPKE.

  • Jakobson R. 1966. On Linguistic Aspects of Translation. In R.A. Brower (ed.) On Translation 107-239. New York: Oxford University Press.

  • Klaudy K. 2003. Languages in Translation: Lectures on the Theory Teaching and Practice of Translation. Budapest: Scholastica.

  • Kurtán Zs. 2003. Szakmai nyelvhasználat [Language for Special Purposes]. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.

  • Lederer M. 2003. The Interpretive Model. Manchester: St. Jerome.

  • Newmark P. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

  • Nida E. 1964. Toward a Science of Translation - with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.

  • Olivecrona K. 2000. A jogi nyelv és a valósag [Legal Language and Reality]. In Szabó M. and Varga Cs (eds.) Jog és nyelv [Law and Language] 153-216. Budapest: PPKE.

  • Quentel G. 2006. Translating a Crucial Political Speech. http://www2.warwick.ac.uk/fac/soc/csgr/research/workingpapers/2006/ wp20406.pdf (accessed 14 May 2014)

  • Reiss K. 1995. Text Type Translation and Translation Assessment. In Chesterman A. (ed.) Reading in Translation Theory 58-96. Helsinki: FinnLectura.

  • Rhodes-James R. Taylor A. J. P Plumb J. H. et al. 1969. Churchill: Four Faces and the Man. London: The Penguin Press.

  • Sarcinelli U. 1998. Politikvermittlung und Demokratie in der Mediengesellschaft [Politics and Democracy Seen through the Media]. Bonn: BpB.

  • Sárosi K. 2011. Limbajul juridic şi traducerea [Legal Language and Translation]. In Butiurcă D. Drută I. and Imre A. (eds.) Terminology and Translation Studies 211-227. Cluj Napoca: Scientia Publishing House.

  • Simpson A.W.B. 2000. A jogi fogalmak elemzése [Defining Legal Concepts]. In Szabó M. and Varga Cs. (eds.) Jog és nyelv [Law and Language] 133-153. Budapest: PPKE.

  • Szabó Márton. 2003. A diszkurzív politikatudomány alapjai [The Bases of Discursive Politics]. Budapest: L'Harmattan Kiadó.

  • Szabó Miklós. 2000. Szó szerint: a jog és a nyelv interferenciájáról [Word by Word: On the Interferences of Language and Law]. In Szabó M. and Varga Cs. (eds.) Jog és nyelv [Law and Language] 1-98. Budapest: PPKE.

  • Szabó Miklós. 2001. Játsszunk! [Let's play!]. In Szabó Miklós (ed.) Ius humanum. Ember alkotta jog. Múhelytanulmányok [lus Humanum. Law Made by Man. Studies] 41-73. Miskolc: Bíbor.

  • Varnai Sz. 2006. Jogi szövegek szerzödések és jogszabályok fordításának sajátosságai [Peculiarities of Translating Juridical Texts Contracts and Laws]. In Környei Tibor (ed.) Fordítástechnikai útmutató [A Practical Guide for Translators] 46-53. Budapest: MFE.

  • Vinay J. P. Darbelnet J. 1958. Stilistique acomparée du français et de l'anglais. Methode de traduction [Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translators]. Paris: Didier.

  • Zemplén G. and Kutrovátz G. 2012. Érvelés-tanulmányok [Essays on Argumentation]. BME FiTuTö https://www.filozofia.bme.hu/sites/default/ files/anyagok/1295/rvel%C3%A9selm%C3%A9let-filmeken_02.pdf (accessed on 14 Feb. 2014)

Search
Journal information
Impact Factor


SCImago Journal Rank (SJR) 2018: 0.101

Metrics
All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 0 0 0
Full Text Views 2108 1303 106
PDF Downloads 1005 682 48