Transition and Translation – Between Two Wor(L)Ds

Open access

Abstract

My paper focuses on a novel by a contemporary Romanian writer who lives in Miercurea-Ciuc and whose entire work can be characterized by the central importance of the topic of border, specifically the thin border between life and death, the transgressability of the border of this world and the world of dead souls. The mythical-mystical-religious atmosphere of his prose constitutes a difficulty for the translator who, through his/her work, tries to cross the border of two languages and two cultures.

“Being on the border” is a dangerous condition/state, and every culture tries to assure a safe border-crossing process. I will approach this topic from several points of view. On the one hand, I will analyse a sequence of the chosen novel in which a funeral scene is presented, while, on the other hand, I will reflect on how the translator is situated on the border when s/he has to do the translation of a ceremonial text (part of the folklore of an archaic source culture) to a target culture (namely, Hungarian culture) in which there is not a correspondent for this specific text type.

If the inline PDF is not rendering correctly, you can download the PDF file here.

  • Cseke G. (ed.). s.a. Román költők. 61 költő 480 verse 61 fordító tolmácsolásában [Romanian poets. 480 peoems of 61 poets in interpretation of 61 tanslators]. Available at: http://irodalom.elender.hu/roman/.

  • Eliade M. 1957. The sacred and the profane: The nature of religion. New York: A Harvest Book Harcourt Brace & World Inc.

  • Erdélyi Zs. 1974. Hegyet hágék lőtőt lépék. Archaikus népi imádságok. Kaposvár: Somogy megyei nyomda. 1988. Archaikus népi imádságok. In: Lajos Vargyas (ed.) Magyar népköltészet. Budapest: Akadémiai Kiadó. 692–748.

  • Gile D. 2009. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam Philadelphia: John Benjamins Pub. Co.

  • Klaudy K. 2004. Bevezetés a fordítás elméletébe. Budapest: Scholastica.

  • Newmark P. 1981. Approaches to translation. Oxford–New York: Pergamon.

  • Nida E. 1964. Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill.

  • Reiss K. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriteren für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. Munich: Hueber.

  • Silling I. 1992. Boldogasszony ablakában. Népi imádságok és ráolvasások Kupuszináról. Újvidék: Forum. 1997. Kakasok szólalnak Máriát kiáltanak. Adalék a vajdasági magyar archaikus népi imádságok variálódási vizsgálatához. Tóthfalu: Logos.

  • Tánczos V. 1995. Gyöngyökkel gyökereztél. Gyimesi és moldvai archaikus népi imádságok. Csíkszereda: Pro-Print. 2001. Nyiss kaput angyal! Moldvai csángó népi imádságok. Budapest: Püski.

  • Van Gennep A. 1909. Les rites de passage. Paris: Émile Nourry. 1977 [1960]. The Rites of Passage. Transl. by Vizedom Monika B.– Caffee Gabrielle L. (Reprint edition). London: Routledge Library Editions Anthropology and Ethnography. 1996. Riturile de trecere. Transl. by Lucia Berdan–Nora Vasilescu. Iaşi: Polirom. 2007. Átmeneti rítusok. Transl. by Vargyas Zoltán. Budapest: L’Harmattan.

  • Venuti L. 1995. The translator’s invisibility. New York: Routledge.

  • Nete I. 2009. Bújócska a holtakkal [Hide and seek with dead]. Transl. by Katalin Lajos. Székelyföld 2009(3): 67–83. 2010. Bújócska álmok között [Hide and seek between dreams]. Transl. by Katalin Lajos. Székelyföld 2010(4): 36–46.

Search
Journal information
Impact Factor


SCImago Journal Rank (SJR) 2018: 0.101

Metrics
All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 0 0 0
Full Text Views 53 53 8
PDF Downloads 31 31 2