A Portrait of the Writer as a Translator: Salman Rushdie and the Challenges of Post-colonial Translation

Dana Crăciun 1
  • 1 West University of Timișoara, , Romania

Abstract

In a context where post-colonial translation has emerged as a strong interface between post-colonial studies and translation studies, the present paper examines the case of Salman Rushdie as a post-colonial translator. Drawing on concepts and ideas put forth by the two above-mentioned paradigms, the paper will argue that the strategies used by Rushdie in his attempts to write about the importance of redressing the balance of power and of resisting Orientalising practices are similar to those used by translators of post-colonial literature. The writing of post-colonial literature becomes an act of (re)translation, while translating post-colonial literature should aim at resisting domestication and at creating a target text that remains ‘foreign’ enough for the reader. While there is no doubt that through its post-colonial and global concerns Rushdie’s entire work fits this frame, the analysis will focus only on two works, Midnight’s Children and Two Years, Eight Months and Twenty-Eight Nights, since they seem to bracket Rushdie’s efforts in this respect.

If the inline PDF is not rendering correctly, you can download the PDF file here.

  • Albinia, Alice. “Review of ‘Two Years, Eight Months and Twenty-Eight Nights’.” Financial Times 2 Oct. 2015. Web. 20 Feb. 2019.

  • Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin. The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-colonial Literatures. 2nd ed. London: Routledge, 2002.

  • Bassnett, Susan, and Harish Trivedi, eds. Post-colonial Translation: Theory and Practice. London: Routledge, 1999.

  • Bassnett, Susan, and André Lefevere, eds. Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990.

  • Bhabha, Homi. The Location of Culture. London: Routledge, 1994.

  • Crăciun, Dana. “Incursiuni în ‘Palimpstina’, traducerea literaturii postcoloniale în context românesc.” Cercetarea traductologică din România. Direcții, teme, perspective. Ed. Georgiana Lungu-Badea. Timișoara: EUV, 2017. 26-38.

  • Eaglestone, Robert, and Martin McQuillan, eds. Salman Rushdie. London: Bloomsbury, 2013.

  • Gandhi, Leela. Postcolonial Theory: A Critical Introduction. New York: Columbia UP, 1998.

  • Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation.” Venuti, Lawrence (ed.). The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Francis Venuti. 2000. London: Taylor and Francis, 2004. 113-118.

  • Myskia, Kjetil. “Foreignisation and Resistance: Lawrence Venuti and His Critics.” Nordic Journal of English Studies 12.2 (2013): 1-23. Web. 23 Feb. 2019.

  • Petterson, Bo. “The Postcolonial Turn in Literary Translation Studies: Theoretical Frameworks Reviewed.” Canadian Aesthetics Journal / Revue canadienne d'esthétique 4 (Summer/Été 1999): n.p. Web. 20 Feb. 2019.

  • Prasad, J.G.V. “Writing Translation: The Strange Case of the Indian-English Novel.” Post-colonial Translation: Theory and Practice. Ed. Susan Bassnett and Harish Trivedi. London: Routledge, 1999. 41-57.

  • Ramone, Jenni. Salman Rushdie and Translation. London: Bloomsbury, 2013.

  • Ribeiro, Antonio Sousa. “Translation as a Metaphor for Our Times: Postcolonialism, Borders and Identities.” Portuguese Studies 20 (2004): 186-194. Web. 2 Mar. 2019.

  • Rushdie, Salman. Imaginary Homelands: Essays and Criticism, 1981-1991. London: Granta/Penguin, 1992.

  • Rushdie, Salman. Midnight's Children. 1980. Harmondsworth: Penguin, 1991.

  • Rushdie, Salman. Two Years, Eight Months and Twenty-Eight Nights. New York: Random, 2015.

  • Said, Edward. Orientalism. New York: Pantheon, 1978.

  • Simon, Sherry, and Paul St-Pierre, eds. Changing the Terms: Translation in the Postcolonial Era. Ottawa: U of Ottawa P, 2000.

  • Teverson, Andrew. Salman Rushdie. Manchester: Manchester UP, 2013.

  • Thelwell, Michael. “Introduction.” The Palm-wine Drinkard and My Life in the Bush of Ghosts. By Amos Tutuola. New York: Grove P, 1994. 177-90.

  • Theroux, Marcel. “Review of 'Two Years, Eight Months and Twenty-Eight Nights'.” The New York Times 2 Oct. 2015. Web. 20 Feb. 2019.

  • Tymoczko, Maria. “Postcolonial Writing and Literary Translation.” Post-colonial Translation: Theory and Practice. Ed. Susan Bassnett and Harish Trivedi. London: Routledge, 1999. 19-40.

  • Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader. 2000. London: Taylor and Francis, 2004.

  • Viswanatha, Vanamala, and Sherry Simon. “Shifting Grounds of Exchange: B.M. Srikantaiah and Kannada Translation.” Post-colonial Translation: Theory and Practice. Ed. Susan Bassnett and Harish Trivedi. London: Routledge, 1999. 162-181.

OPEN ACCESS

Journal + Issues

Search