Translation as artistic communication in the aesthetics of migration: From nonfiction to the visual arts

Open access

Abstract

In an increasingly globalized and digitalized world, where the advancement of technologies and media constructions oversimplify and manipulate public beliefs and shared knowledge, the artistic sector seems to provide new networks of solidarity, collaboration and interaction that challenge a world dominated by conflicts and cultural shocks. Against this backdrop, acts of translation within the arts bear witness to humanity and become the ultimate ground for subjective expression and fundamental reflections upon individualist attitudes against migration issues. By putting emphasis on the role of translation in its political transfer of migration into the arts, this investigation draws attention to a recent corpus of works of art that testifies to the modalities by means of which the creative cultural industries are contributing to giving voice to migration not just as transruption and memory, but as an inclusive form of movement and communication. In Notes on the Exodus by Richard Flanagan, with illustrations by Ben Quilty (2016), and in the arts installations Call Me By My Name and All I Left Behind. All I Will Discover (London, 2017), translation intervenes as an instrument of cross-cultural collaboration and solidarity, resistance and dissent, and also demonstrates to what extent stories of migration can interact within art forms and be performed as acts of translation involving processes of (re)narration and (re)framing of identities.

If the inline PDF is not rendering correctly, you can download the PDF file here.

  • ALL I LEFT BEHIND. ALL I WILL DISCOVER (London Refugee Week 2017). British Red Cross. OXO Tower Wharf London Southbank.

  • Baker M. 2006. Translation and Conflict. A Narrative Account. London and New York: Routledge.

  • Baker M. and Pérez-González L. 2011. “Translation and Interpreting”. In: Simpson J. (ed.). The Routledge Handbook of Applied Linguistics London and New York: Routledge pp. 39-72.

  • Baker M. 2014. “Translation as Re-narration”. In: House J. (ed.). Translation: A Multidisciplinary Approach. New York: Palgrave Macmillan pp. 158-177.

  • Baker M. 2016. “Beyond the Spectacle: Translation and Solidarity in Contemporary Protest Movements”. In: Baker M. (ed.). Translating Dissent. Voices from and with the Egyptian Revolution. London and New York: Routledge pp. 1-18.

  • Bassnett S. 2014. Translation. Routledge: London and New York.

  • Bell P. and Van Leeuwen T. 1994. The Media Interview: Confession Contest Conversation. Sydney: University of New South Wales Press.

  • Burnett L. and Lygo E. (eds). 2013. The Art of Accommodation. Literary Translation in Russia. Oxford and Bern: Peter Lang.

  • CALL ME BY MY NAME. Stories from Calais and beyond (London Refugee Week 2017). The Migration Museum at The Workshop. 26 Lambeth High Street London.

  • Catenaccio P. 2015. “Repertori retorici e negoziazione culturale nei racconti di vita di rifugiati. Lingua Franca e implicazioni ideologiche”. In: Guido M.G. (ed.). Lingue e Linguaggi vol. 16. Università del Salento pp. 111-138.

  • Clifford J. 1997. Routes. Travel and Translation in the Late Twentieth Century. London and Massachusetts: Harvard University Press.

  • Demos T.J. (ed.). 2013. The Migrant Image. The Art and Politics of Documentary during Global Crisis. Duke University Press: Durham & London.

  • Deuze M. 2006. “Participation Remediation Bricolage: Considering Principal Components of a Digital Culture”. In: The Information Society vol. 22 no. 2 pp. 63-75.

  • Duester E. 2013. “Artist Mobility and the Baltic Cities: Revealing a Transnational Art World”. In: Networking Knowledge vol. 6 no. 4 pp. 107-120.

  • Flanagan R. 2016. Notes on the Exodus. An Essay by Richard Flanagan. With illustrations by Ben Quilty. Milsons Point Australia: Random House.

  • Guido M.G. 2012. “ELF Authentication and Accommodation Strategies in Crosscultural Immigration Encounters”. In: Journal of English Lingua Franca vol. 1 no. 2 pp. 219-240.

  • Halliday M. with Matthiessen C.M.I.M. 2004. An Introduction to Functional Grammar. 3rd edition. London: Edward Arnold.

  • Hamilton O. 2016. “Memory of Clarity”. In: Baker M. (ed.). Translating Dissent. Voices from and with the Egyptian Revolution. London and New York: Routledge pp. 241-245.

  • Heidenreich N. 2015. “Mapping/Assuming/Exhibiting/Activating the Perspective of Migration”. In: Moslund S.P. Petersen A.R and Schramm M. (eds.). The Culture of Migration. Politics Aesthetics and Histories. London and New York: I.B. Taurius and Co. pp. 105-126.

  • Hymes D. 1996. Ethnography Linguistics Narrative Inequality: Toward an Understanding of Voice. Taylor and Francis: London.

  • Hymes D. 2003. Now I know Only So Far. Essays in Ethnopoetics. University of Nebraska Press: Lincoln.

  • Inghilleri M. 2017. Translation and Migration. London and New York: Routledge.

  • Labov W. and Waletzki J. 1967. “Narrative Analysis: Oral Versions of Personal Experience”. In: Helms J. (ed.). Essays on the Verbal and Visual Arts. Seattle: University of Washington Press pp. 12-44.

  • Larsen N.BS. 2017. Wanderers. In: CALL ME BY MY NAME. Stories from Calais and beyond (London Refugee Week 2017). The Migration Museum at The Workshop. 26 Lambeth High Street London.

  • Moslund S.P. 2015. “Introduction”. In: Moslund S.P. Petersen A.R and Schramm M. (eds.). The Culture of Migration. Politics Aesthetics and Histories. London and New York: I.B. Taurius and Co. pp. 1-26

  • Munday J. (ed.). 2008. Translation as Intervention London: Bloomsbury Academic.

  • Nikolau P. and Krystis M.V. (eds.). 2008. With a foreword by Mona Baker. Translating Selves: Experience and Identity between Languages and Literatures. London: Continuum.

  • Pérez-González L. 2014a. Audiovisual Translation. Theories Methods and Issues London and New York: Routledge.

  • Pérez-González L. 2014b. “Translation and New(s) Media: Participatory Subtitling Practices in Networked Mediascapes”. In: House J. (ed.). Translation: A Multidisciplinary Approach. Basingstoke: Palgrave Macmillan pp. 200-221.

  • Scannell P. and Cardiff D. 1991. A Social History of British Broadcasting. Oxford: Blackwell.

  • Wellman B. 2002. “Little Boxes Glocalization and Networked Individualism”. In. Tanabe M. van den Besselaar P. and Ishida T. (eds.). Digital Cities II: Computational and Sociological Approaches. New York: Springer pp. 10-25.

  • Zabus C. 1995. “Relexification”. In: Ashcroft B. Griffiths G. and Tiffin H. (eds.). The Post-colonial Studies Reader. Routledge: London and New York pp. 314-318.

Search
Journal information
Impact Factor


CiteScore 2018: 0.24

SCImago Journal Rank (SJR) 2018: 0.114
Source Normalized Impact per Paper (SNIP) 2018: 0.781

Cited By
Metrics
All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 0 0 0
Full Text Views 472 130 4
PDF Downloads 182 85 8