Search Results

You are looking at 1 - 10 of 2,920 items for :

  • translation x
Clear All
Open access

Dagmara Płońska

References Bell, R.T. (1998). Psycholinguistic/cognitive approaches. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 185-190). London: Routledge. Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: Th e Spread of Ideas in Translation Th eory. Amsterdam: John Benjamins. Hejwowski, K. (1992). Psycholingwistyczny model procesu tłumaczenia [Th e Psycholinguistic Model of the Translation Process]. Unpublished PhD dissertation, University of Warsaw. Hejwowski, K. (2004). Kognitywno

Open access

Andrea Peterlicean

References Baudrillard, Jean. 1994. Simulacra and simulation. USA: The University of Michigan Press Fairclough, Norman. 1992. Discourse and social change. Cambridge: Polity Press. Foucault, Michel. 1972. Archaeology of knowledge. New York: Pantheon Ignotus, Hugo. 1910. A fordítás művészete [The art of translation] Nyugat 3: 471-472 http://villanyspenot.hu/index.php?p=szoveg&n=12327 (10 June 2014). Kramsch, Clare. 1998. Language and culture. New York: Oxford University Press. Mey, J. 1993

Open access

Zsuzsa Tapodi

References Eco, Umberto. 1962. Opera aperta: forma e indeterminazione nelle poetiche contemporanee. Milano: Bompiani. -. 1980. Il nome della rosa [The Name of the Rose]. Milano: Bompiani. -. 1984. The Name of the Rose. Translated by William Weaver. New York: Harcourt. -. 1984. Postscript to The Name of the Rose. Translated by William Weaver. New York: Harcourt. -. 2004. Numele trandafirului [The Name of the Rose]. Translated into Romanian by Florin Chiriţescu. Iaşi: Polirom

Open access

Viktor Zachar

Literaturverzeichnis Baker, Mona – Saldanha, Gabriela (eds.) 2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edition. London–New York: Routledge. Bani, Sara 2006. An analysis of press translation process. In: Conway, Kyle & Bassnett, Susan (eds.): Translation in Global News – Proceedings of the conference held at the University of Warwick, 23 June 2006. Coventry: University of Warwick, Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, 35–45. Bánhegyi, Mátyás 2012. Screening Political Bias and Reality in Media Translations

Open access

Cultural Dimensions of Poetry Translation

Translation Solutions of Culturally-Bound Lexical Elements in Hungarian and English Translations of Finnish Poems

Ildikó Pusztai-Varga

References Aixelá, Javier Franco. 1995. Specific cultural items and their translation. In: Jansen, Peter (ed.), Translation and the manipulation of discourse. Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies. Leuven: CERA, 109-123. Chen, Guo-Ming-Starosta, William. 1998. Foundations of Intercultural Communication. Boston: Ally and Bacon. Chesterman, Andrew. 1993. From ‘is’ to ‘ought’: laws, norms and strategies in translation studies. Target 5(1): 1-21. Crystal, David. 1994

Open access

Nadezhda Kalmazova

References Alekseeva, I.S. (2008). Введение в переводоведение [Introduction into Translation]. С-Пб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2008. Ignatkina, A.L. (2005). Специфика репрезентации концепта PUBLIC RELATIONS фразеологическими средствами американского и британского вариантов английского языка [Specific Representation of PUBLIC RELATIONS Concept in Phraseology of American and British Variants of English]. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2005. Kalmazova, N

Open access

Beata Piecychna

References Alves, F. (1996). Veio-me um ‘click’ na cabe,ca: The Theoretical Foundations and the Design of a Psycholinguistically Oriented Empirical Investigation on German-Portuguese Translation Processes. Meta: Translator’s Journal , 41 (1) , 33-44. doi: 10.7202/001881ar. Alves, F. & Gon,calves, J.L. (2007). Modelling Translator’s Competence: Relevance and Expertise under Scrutiny. In R. Stolze, M. Shlesinger & Y. Gambier (Eds.), Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributiond From the EST

Open access

Vajon in Translated Hungarian

Diverging Patterns in Two Fiction Genres

Andrea Götz

References Aijmer, K.-Simon-Vandenbergen A-M. 2004. A model and a methodology for the study of pragmatic markers: the semantic field of expectation. Journal of Pragmatics 36(10): 1781-1805. Aijmer, K. 2007. The meaning and functions of the Swedish discourse marker alltså - evidence from translation corpora. Catalan Journal of Linguistics 6: 31-59. Baker, M. 1993. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In: Baker Mona et al. (eds), Text and technology: in honour of John Sinclair

Open access

Mața Țaranandreici

References Fjodorov, Andrej. Iskusstvo perevoda i žizn’ literatury [Art of translation and life of literature]. Leningrad: Sovetskij Pisatel’, 1983. Frajnd, Marta. «Perevod u dijahroniji» [Translation in Diachrony]. In: Krinka, Vidaković-Petrov (ed.). Književno prevođenje. Teorija i istorija [Literary Translation: Theory and History], [Beograd]: Institut za književnost i umetnost; Požarevac: Braničevo; [Novi Sad]: Književna zajednica Novog Sada, 1989: 143-150. Frajnd, Marta. «Procesi prevođenja u dijagonalnom

Open access

Enikő Tankó

structure, aspect, clause structure: the predicative adverbial participles]. PhD dissertation. Budapest: Eötvös Lóránd University. Klaudy, Kinga. 2003. Languages in translation. Lectures on the theory, teaching and practice of translation. With illustrations in English, French, German, Russian and Hungarian . Budapest: Scholastica. Márkus, Andrea. 2008. Participles and the passive in Hungarian . MA thesis. Budapest: Eötvös Lóránd University. Molina, Lucia–Hurtado Albir, Amparo. 2002. Translation techniques revisited: a dynamic and functionalist