Search Results

1 - 10 of 410 items :

  • "translators" x
Clear All

.4, 457–476. Genette, G. (1987). Paratexts: Thresholds of Interpretation . Cambridge: Cambridge University Press. Gómez, M' C. B. (2003). The Preface as a Genre in English Translations in the 17th Century . Retrieved from https://www.google.lt/?gws_rd=ssl#q=Preface+as+a+Genre+in+English+Translations+in+the+17th+Century . Hosseinzadeh, M. (2015). Translatorial Prefaces: A Narrative Analysis Model. International Journal of English Language, Literature and Translation Studies, 2/3, 311–319. Jing-yi, X. & Sun Z. (2015). Changing Content of Translator's Prefaces: with

Labour market in winter: The state of working Britain , 128–143. Oxford: Oxford University Press. Dam, H. and K.K. Zethsen. 2008. ‘Translator status – a study of Danish company translators.’ The Translator . 14 (1): 71–96. Dam, H. and K.K. Zethsen. 2009. ‘Who said low status? A study on factors affecting the perception of translator status.’ The Journal of Specialised Translation . 12: 2–36. Dam, H. and K.K. Zethsen. 2010. ‘Translator status – helpers and opponents in the ongoing battle of an emerging profession.’ Target . 22 (2): 194–211. Dam, H. and K.K. Zethsen

References Carroll. Mary. 2004. Subtitling: changing standards for new media? The LISA Newsletter Globalization Insider Xffl(3.3). <http://www.translationdirectory>.com7article422.htm. Carroll. Mary-Jan. Ivarsson. 1998. Code of good subtitling practice. European Association for Studies in Screen Translation, <http://www.transedit.se/code>.htm. Díaz-Cintas, Jorge. 2003. Audiovisual translation in the third millennium. In: Translation today: trends and perspectives, pp. 192-204. Durán Mun̄oz. Isabel. 2012. Meeting translators’ needs: translation

Translation.’ Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication , 26: 71–98. Espenschied, L. E. 2010. Contract Drafting. Powerful Prose in Transactional Practice . American Bar Association. Eversheds. 2011. Legal Drafting in English . Retrieved from http://www.eversheds-sutherland.com/documents/Legal-drafting-in-English.pdf European Commission, Directorate-General for Translation. 2017. English Style Guide. A handbook for authors and translators in the European Commission . European Communities, Office for Official Publications of the European

. Károly-Á. Fóris (eds), New trends in translation studies. In honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémiai Kiadó. 75-93. 2006. Basics of translation studies. Iaşi: Institutul European. Esselink, B. 2000. A practical guide to localization. John Benjamins Publishing. Gouadec, D. 2007. Translation as a profession. John Benjamins Publishing. Imre, A. 2013. Traps of translation. Braşov: Editura Universităţii “Transilvania”. Kiraly, D. 2005. Situating praxis in translator education. In: K. Károly-Á. Fóris (eds), New trends in translation studies. In honour of Kinga Klaudy

. 2013. A közhely, és ami nem az. Melinda Nadj Abonji: Galambok röppennek föl [What is cliché and what is not? Melinda Nadj Abonji: Pigeons fly off ]. Kalligram 5: 91–93. Tellinger, Dušan. 2007. A kultúra szerepe a fordításban (A fordító kulturális kompetenciája szemszögéből) [The role of culture in translation from the aspect of the translator’s cultural competence]. Publicationes Universitatios Miskolciensis, Sectio Philosophica 1: 15–22. TESz (A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára) [ The etymological dictionary of Hungarian ]. 1976. Ed. Loránd Benkő

References Biel, L. (2011). Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 Standard of translation services and its training implications. The Journal of Specialised Translation, 16, 61−76. Calvo, E. (2011). Translation and/or translator skills as organising principles for curriculum development practice. The Journal of Specialised Translation, 16. Coulthard, M. & Odber de Baubeta, P.A. (1996). The Knowledges of the Translator: From Literary Interpretation to Machine Classification. New York: Edwin Mellor Press. De Almeida, G. & O’Brien, Sh

REFERENCES Aguilar Piñal, Francisco. «Un Traductor de la Ciencia Ilustrada: Suárez y Nuñez (A Translator of Enlightenment Science: Suárez y Nuñez)». Cuadernos Dieciochistas, 2006 (7): 87-112. Bastin, Georges L. «Subjectivity and Rigour in Translation History». In Bastin, George L; Bandia, P. F. (eds.). Charting the Future of Translation History. Ottawa: University of Ottawa Press, 2006:111-129. Beauvais Raiseau (Beauvais-Raseau). O Fazendeiro do Brazil: Cultivador, Melhorado na Economia Rural dos Generos já Cultivados, e de Outros que se Podem Introduzir; e

-136. Cambridge, MA; London, England: The MIT Press. Imre, Attila. 2013. Traps of Translation. Braşov: Editura Universitătii “Transilvania.” Kis, Balázs, & Anna Mohácsi-Gorove. 2008. A fordító számítógépe [The Translator's Computer]. Bicske: Szak Kiadó. Lambert, José. 2006a. Literatures, Translation and (de)colonization (1995). In: Functional Approaches to Culture and Translation, 87–104. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Lambert, José. 2006b. Problems and Challenges of Translation in an Age of New Media and Competing Models (1997). In

References 1. Allen, E. In Translation: Translators on Their Work and What It Means. Columbia University Press: Columbia, 2013. 2. Allston, W. P. Illocutionary Acts and Sentence Meaning. Cornwell University Press: Cornwell, 2000. 3. Austin, J. L. How To Do Things With Words. Oxford University Press: Oxford, 1962. 4. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge: Abingdon, 2011. 5. Bernofsky, S. Writers Translating Writers. http://translationista.net/2015/02/writers-translatingwriters.html [30.09.2016]. 6. Biguenet, J., Schulte, R. Theories of