Search Results

1 - 10 of 4,496 items :

  • "translation" x
Clear All

References Bell, R.T. (1998). Psycholinguistic/cognitive approaches. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 185-190). London: Routledge. Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: Th e Spread of Ideas in Translation Th eory. Amsterdam: John Benjamins. Hejwowski, K. (1992). Psycholingwistyczny model procesu tłumaczenia [Th e Psycholinguistic Model of the Translation Process]. Unpublished PhD dissertation, University of Warsaw. Hejwowski, K. (2004). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu [Th e Cognitive- Communicative Th eory of

Bibliography Burchardt, Aljoscha, et al. 2014. Multidimensional Quality Metrics (MQM) Definition. (accessed May 7, 2019). Burchardt, Aljoscha, and Jörg Porsiel. 2017. Vorwort: Was kann die maschinelle Übersetzung und was nicht? In Maschinelle Übersetzung. Grundlagen für den professionellen Einsatz , ed. Jörg Porsiel, 11–8. Berlin: BDÜ-Fachverlag. Castilho, Sheila, et al. 2017. Is Neural Machine Translation the New State of the Art? The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 108: 109

References Baudrillard, Jean. 1994. Simulacra and simulation. USA: The University of Michigan Press Fairclough, Norman. 1992. Discourse and social change. Cambridge: Polity Press. Foucault, Michel. 1972. Archaeology of knowledge. New York: Pantheon Ignotus, Hugo. 1910. A fordítás művészete [The art of translation] Nyugat 3: 471-472 (10 June 2014). Kramsch, Clare. 1998. Language and culture. New York: Oxford University Press. Mey, J. 1993. Pragmatics. Oxford: Blackwell Publishing. Van Dijk, Teun A. 2008. Discourse

Literaturverzeichnis Baker, Mona – Saldanha, Gabriela (eds.) 2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edition. London–New York: Routledge. Bani, Sara 2006. An analysis of press translation process. In: Conway, Kyle & Bassnett, Susan (eds.): Translation in Global News – Proceedings of the conference held at the University of Warwick, 23 June 2006. Coventry: University of Warwick, Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, 35–45. Bánhegyi, Mátyás 2012. Screening Political Bias and Reality in Media Translations. Translation Journal

References Eco, Umberto. 1962. Opera aperta: forma e indeterminazione nelle poetiche contemporanee. Milano: Bompiani. -. 1980. Il nome della rosa [The Name of the Rose]. Milano: Bompiani. -. 1984. The Name of the Rose. Translated by William Weaver. New York: Harcourt. -. 1984. Postscript to The Name of the Rose. Translated by William Weaver. New York: Harcourt. -. 2004. Numele trandafirului [The Name of the Rose]. Translated into Romanian by Florin Chiriţescu. Iaşi: Polirom. -. 2011. A rózsa neve [The Name of the Rose]. Translated into Hungarian by Imre Barna

References Dagut, Menachem (1976). Can metaphor be translated? Babel 22.1: 21–33. Halverson, Sandra L. (2013). Implications of cognitive linguistics for translation studies. In Rojo, Ana, Iraide Ibarretxe-Antuñano, eds. Cognitive Linguistics in Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications . Berlin: De Gruyter Mouton, 33–73. House, Juliane (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited . Tübingen: Narr. Kövecses, Zoltan (2000). Metaphor and Emotion: Language, Culture and Body in Human Feeling. Cambridge: Cambridge University

in ExELL

References Alekseeva, I.S. (2008). Введение в переводоведение [Introduction into Translation]. С-Пб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2008. Ignatkina, A.L. (2005). Специфика репрезентации концепта PUBLIC RELATIONS фразеологическими средствами американского и британского вариантов английского языка [Specific Representation of PUBLIC RELATIONS Concept in Phraseology of American and British Variants of English]. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2005. Kalmazova, N.A. (2012). Актуальное членение предложения и трудности

adverbial participles]. PhD dissertation. Budapest: Eötvös Lóránd University. Klaudy, Kinga. 2003. Languages in translation. Lectures on the theory, teaching and practice of translation. With illustrations in English, French, German, Russian and Hungarian . Budapest: Scholastica. Márkus, Andrea. 2008. Participles and the passive in Hungarian . MA thesis. Budapest: Eötvös Lóránd University. Molina, Lucia–Hurtado Albir, Amparo. 2002. Translation techniques revisited: a dynamic and functionalist approach. Translators’ Journal 47: 498–512. Németh, Boglárka. 2007

References Aixelá, Javier Franco. 1995. Specific cultural items and their translation. In: Jansen, Peter (ed.), Translation and the manipulation of discourse. Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies. Leuven: CERA, 109-123. Chen, Guo-Ming-Starosta, William. 1998. Foundations of Intercultural Communication. Boston: Ally and Bacon. Chesterman, Andrew. 1993. From ‘is’ to ‘ought’: laws, norms and strategies in translation studies. Target 5(1): 1-21. Crystal, David. 1994. An encyclopedic dictionary of language and languages. Oxford

References Cao, Deborah. 2007. Translating Law . Clevendon - Buffalo - Toronto: Multilingual Matters Ltd. Chaffey, Patrick Nigel. 1997. "Language, Law and Reality". In On the Practice of Legal and Specialised Translation: Papers from the Third International Forum of Legal and Specialised Translation held in Cracow on 7th and 8th September, 1996 , edited by Zofia Rybińska, 69-84. Warsaw: The Polish Society of Economic, Legal, and Court Translators TEPIS. Gizbert-Studnicki, Tomasz. 2004. "Sytuacyjne uwarunkowanie językowych właściwości tekstów prawnych". In