The paper systematises and analyses basic definitions, classifications, functions, and forms of expression of the ideologeme as a fundamental unit of ideology, as well as reveals the specific features of functioning of ideologemes in the media discourse. In particular, it elaborates on the issue of ideologeme and mythologeme convergence, which can cause mythologization of ideology and ideologization of mythology. A special emphasis is placed on the ability of ideologemes to adapt the structural units of the myth to their content. The purpose of the article is to determine the ability of ideologeme to represent an ideology in the media discourse in the light of its definition framework and functional parameters.
References Ajtony, Zsuzsanna. 2010. Humour and Verbal Irony in G. B. Shaw’s John Bull’s Other Island. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 2, 2: 246-258. Andersen, Gisle. 2001. Pragmatic Markers and Sociolinguistic Variation: A Relevance-Theoretic Approach to the Language of Adolescents. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Androutsopoulos, Jannis. 2010. Ideologizing ethnolectal German. In Sally Johnson & Tommaso M. Milani (eds.), Language Ideologies and Media Discourse: Texts, Practices, Politics, 182-202. London/New York: Continuum Barron, Anne
installed, in 1947,
the way theatre was produced, performed, played, changes radically, but in the
meantime, almost simultaneously, loopholes were created, helping
dissimulate political and ideological dependence.
All this process of ideologizing, from the transformation of the
intellectual to the disintegration of individuation in relation to the hostile
externality, is represented in relation to the aesthetic register of
theatricalization; that register that had been revealed in the first half of the past
century as a decisive step in the direction of the
completely neoliberal. A proper macroeconomic policy is
pragmatic, functional and workable. It can combine both neo-
Keynesian and neoliberal measures; both left-wing and right-
wing actions. What is important is to effectively solve the
current economic problems of society. It is therefore advisable
that experts solve the economic problems without excessive
politicizing and ideologizing.
The Bulgarian economy still forms its structural
characteristics and seeks to enhance its overall
competitiveness. The Bulgarian currency board arrangement
research, the triangle discourse (a) – cognition (b) – society (c) is represented by a) the comments of Russian readers on the translations of Czech journalism concerning Russia and its global interests; b) group beliefs, shared opinions, and ideologized attitudes of the authors of the comments on the texts; c) Russian-speaking readers of political journalism as representatives of the general Russian public. The current study focused primarily on those cognitive structures that are reflections of ideology, broadly understood as a socially and ethnically shared set
the market in the short run, more than to their possible consequences that may occur in the long run. It’s also important to clarify that classification of Good news and Bad news was as objective as possible, and news was classified not only on the basis of their content, but also were classified and seen through an eye of a profit-driven and information-seeking “investor,” not through that of an ideologized individual or general public. Besides, contrary to some other literature, news classification was performed manually, without the use of text categorization and
(Turkish) in Cappadocia (today’s central Turkey), Gagauz (present-day southern Moldova), in addition to Aromanian (Vlach Romance), Arvanitika (Tosk Albanian), or Pomak (Slavic) in present-day Greece. Karamanli was lost in the wake of the 1923 population exchange between Greece and Turkey; Karamanli-speakers, dispersed across Greece, quickly adopted Greek as their language. In the 20 th century, the Gagauzes’ homeland changed hands between Russia, Romania, the Soviet Union, and Moldova, which entailed a series of imposed or ideologized script switches to the Latin