Search Results

1 - 10 of 56 items :

  • "code-switching" x
Clear All

References Balázs, I. J. 1997. Kétnyelvűség vagy kevertnyelvűség? Szempontok a képvers esztétikájának kidolgozásához [Bilingualism or code-switching? The aspects of outlining the aesthetics of concrete poetry]. Korunk (online) 12. http://korunk.org/?q=node/6209 . (Retrieved on: 10 December 2014). Benkes, Zs.–Petőfi, S. J. 2006. A vízjel nem tűnik el könnyen. Versek megformáltságának megközelítése kreatív gyakorlatokkal [The watermark does not disappear with ease. The approach of forming poems with creative practices]. Budapest: Tinta Könyvkiadó. Papp K., G

References Ahmad, B. H., & Jusoff, K. (2009). Teachers’ code-switching in classroom instructions for low English proficient learners. English Language Teaching, 2(2), 49. Benson, C. (2014). Adopting a multilingual habitus: What north and south can learn from each other about the essential role of non-dominant languages in education. In Minority Languages and Multilingual Education (pp. 11-28). Springer Netherlands. Bühmann, D., & Trudell, B. (2008). Mother tongue matters: Local language as a key to effective learning. France: UNESCO. Cruse, E. (2011). Using

. Hybrid practices meet nation-state language policies: Transcarpathia in the twentieth century and today. Multilingua 35(1): 1–30. Darvin, Ron. 2016. Language and identity in the digital age. In Siân Preece (ed.), Handbook of Language and Identity , 523–540. Oxon: Routledge. Gorter, Durk–Cenoz, Jason. 2017. Language education policy and multilingual assessment. Language and Education 31(3): 231–248. Greenblatt, Stephen. 1980. Renaissance Self-Fashioning: From More to Shakespeare . Chicago: University of Chicago Press. Hall, Chira–Chad Nilep. 2015. Code-switching

REFERENCES Appel, René & Pieter Muysken. 2005 (1987). Language contact and bilingualism (Amsterdam Academic Archive). Amsterdam: Amsterdam University Press. Bullock, Barbara E. & Almeida J. Toribio. 2009. Themes in the study of code-switching. In Barbara E. Bullock &Almeida J. Toribio (eds.), The Cambridge handbook of linguistic code-switching (Cambridge Handbooks in Linguistics), 1–18. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511576331.002 Blanár, Vincent. 2009. Proper names in the light of theoretical onomastics. Namenkundliche

. N. (1983). The scope and role of Pidgin English in Cameroon. In E. L. Koenig, E. Chia & J. Povey (Eds.). (1983). A Sociolinguistic Profile of Urban Centers in Cameroon (pp. 79-92). Los Angeles: Crossroads Press. Myers-Scotton, C. (1993). Common and uncommon ground: Social and structural factors in code-switching. Language in Society, 22, 475–503. Njoya, M. (1988). French and Pidgin English in Shy Pemen (Unpublished DIPES II Dissertation). Higher Teacher Training School (ENS), Yaounde, Cameroon. Todd, L. (1982). Varieties of English around the World T1

References Amorim, R. (2012). Code switching in student-student interaction; functions and reasons. Revista de Estudos Linguisicos da Univerdada do Porto , 7, 177–195. Arrifin, K., & Rafik-Galea, S. (2012). Code Switching as a Communication Device in Conversation. Language & Society Newsletter , 5. Retrieved from http://www.crisaps.org/newsletter/summer2009/Ariffin.doc . Ayeomoni Omoniyi, M. (2006). Language Use in a Yoruba-Speech Community. Nebula , 161–172. Beacco, J.C., Byram, M., Cavalli, M., Coste, D., Cuenat, M. E., Goullier, F., & Panthier, J. (2015

. Miller, D. Gary. 2012. External influences on English: From its beginnings to the Renaissance. Oxford: Oxford University Press. monumenta.ch = Monumenta Informatik, ed. by Max Bänziger in cooperation with Christoph Flüeler. http://www.monumenta.ch/latein. Pahta, Päivi & Arja Nurmi. 2006. Code-switching in the Helsinki Corpus: A thousand years of multilingual practices. In Nikolaus Ritt, Herbert Schendl, Christiane Dalton-Puffer & Dieter Kastovsky (eds.), Medieval English and its heritage: Structure, meaning and mechanisms of change, 203-220. (Studies in English

Abstract

The study starts with the definition of local, translocal, and global linguistic context in the digital space. Facebook as a social media platform provides opportunities for everyday digital literacy practices such as code play. Code play allows mixing codes and repertoires usually with a humorous reference. We argue that creative interaction among languages creates the methodological need for a translingual approach besides the traditional code-switching theory to explain online linguistic phenomena. Adopting a netnographic approach, this paper presents two participants’ linguistic history, online linguistic practices, and perceptions of their own digital literacy, exploring their portrayal of (multi)linguistic identity which has local, translocal, and global resonance. The paper exploits possibilities of code play to accomplish communicative goals through code-switching and translingualism with a linguistically diverse audience.

Spółka Wydawnicza. Bullock, Barbara E. & Almeida Jacqueline Toribio. 2009. Themes in the study of code-switching. In Barbara E. Bullock & Almeida Jacqueline Toribio (eds.), The Cambridge handbook of linguistic code-switching , 1–17. Cambridge: Cambridge University Press. Burdick, Anne, Johanna Drucker, Peter Lunefeld, Todd Presner & Jeffrey Schnapp. 2012. Digital_humanities . Cambridge, Mass.: The MIT Press. Busby, Keith & Christopher Kleinhenz (eds.). 2011. Medieval multilingualism: The Francophone world and its neighbours . Turnout: Brepols. Claridge, Claudia

Publications, Western Michigan University. Grosjean, François. 1995. A psycholinguistic approach to code-switching: The recognition of guest words by bilinguals. In Lesley Milroy & Pieter Muysken (eds), One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching , 259–275. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: 10.1017/CBO9780511620867.012 Grotans, Anna A. 2006. Reading in medieval St. Gall . Cambridge: Cambridge University Press. DOI: 10.1017/CBO9780511483301 Hall, Thomas N. 2009. Ælfric as pedagogue. In Hugh Magennis & Mary Swan (eds), A Companion