Search Results

1 - 10 of 101 items :

Clear All
Some remarks on lexicographic treatment of idioms

. (1999). Philip Wilson. Warszawa: Wydawnictwo Philip Wilson. Awward, M. (1990). Equivalence and translatability of English and Arabic idioms. Papers and Studies in Contrastive Linguistics, 26, 57-67. Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge. Bolinger, D. & Sears, A. D. (1981). Aspects of language. New York: Harcourt Brace Jovanovich. Burkhanov, I. (1998). Lexicography: A dictionary of basic terminology. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego

Open access
Slovak students’ comprehension of English figurative idioms containing body parts

References BALÁKOVÁ, D., 2001. K výskumu somatických frazém s komponentom oko. Disputationes Scientificae Universitatis Catholicae, vol.1, no. 4, pp. 20 – 42. BOERS, F. and DEMECHELEER, M., 2001. Measuring the impact of cross-cultural differences on learners’ comprehension of imageable idioms. ELT, vol. 55, no.3, pp.255 – 262. BOERS, F., DEMECHELEER, M. and EYCKMANS, J., 2004. Cross-cultural variation as a variable in comprehending and remembering figurative idioms. European Journal of English Studies, vol.8, no.3, pp. 375 – 388. GIBBS, R

Open access
Thematic Composition and Idiom Variation

References Davies, Mark. (2004-) BYU-BNC. (Based on the British National Corpus from Oxford University Press) [Online]. Available http://corpus.byu.edu/bnc/ [Last accessed 2016, July 28]. Davies, Mark. (2008-) The Corpus of Contemporary American English: 520 million words, 1990-present [Online]. Available http://corpus.byu.edu/coca/ [Last accessed 2016, July 31]. Gibbs, Raymond W., Jr. and Nandini P. Nayak. 1989. “Psycholinguistic studies on the syntactic behavior of idioms” in Cognitive Psychology 21

Open access
Somatisms with the Lexemes Láb in Hungarian, Noga in Serbian, and Leg/Foot in English

–29. Novi Sad: Filozofski fakultet. Andrić, Edita. 2015. Oko za oko. Kontrastivna frazeološka analiza sa odrednicom szem/oko u mađarskom i srpskom jeziku. Peti međunarodni kongres „Primenjena lingvistika danas”. Nove tendencije u teoriji i praksi [An eye for an eye: contrastive phraseological analysis of the head words szem in Hungarian and oko in Serbian]. 27–29 November 2015. Filozofski fakultet, Novi Sad. Bárdosi, Vilmos. 2012. A magyar szólások, közmondások értelmező szótára fogalomköri szómutatóval [Dictionary of Hungarian idioms and proverbs

Open access
About the Definition, Classification, and Translation Strategies of Idioms

References Baker, M. 1992. In other words: a coursebook on translation. London and New York: Routledge. Bárdos, J. 2000. Az idegen nyelvek tanításának elméleti alapjai és gyakorlata. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. Brenner, G. 2003. Webster’s new world American idioms handbook. Indianapolis: Wiley Publishing, Inc. Cacciari, C.-Glucksberg, S. 1991. Understanding idiomatic expressions: the contribution of word meanings. In: Simpson, G. B. (ed.), Understanding word and sentence. North

Open access
An Evergreen Challenge for Translators – The Translation of Idioms

References Baker, Mona. 1992. In other words: a coursebook on translation. London and New York: Routledge. Bárdos, Jenő. 2000. Az idegen nyelvek tanításának elméleti alapjai és gyakorlata [The theory and practice of foreign language teaching]. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. Brenner, Gail. 2003. Webster’s new world American idioms handbook . Indianapolis: Wiley Publishing, Inc. Cacciari, Cristina–Glucksberg, Sam. 1991. Understanding idiomatic expressions: the contribution of word meanings. In: Simpson, Greg B. (ed.), Understanding

Open access
Idiomer som står mitt hjerte nær. En korpusbasert analyse av utvalgte idiomer med component hjerte i norsk

References Braaten, S. (2012). Phraseologismen im Norwegischen und Deutschen. Eine vergleichende Untersuchung von Bedeutung, Herkunft und Gebrauch etwa 3000 mehrwortiger semantischer Einheiten. Oslo: Universitetet i Oslo. Burger, H. (et al.). (1982). Handbuch der Phraseologie. Berlin: de Gruyter. Clausen, U. (1996). Idiom i bruk. I: Språket lever! Festskrift till Margareta Westman den 27 mars 1996. Stockholm: Svenska språknämnden, 36-42. Cowie Anthony (et al.). (1998). Phraseology. Theory

Open access
The Interplay of Cross-Linguistic Differences and Context in L2 Idiom Comprehension

References Abel, Beate. 2003. English idioms in the first language and second language lexicon: A dual representation approach. Second Language Research 19. 329-358. Azuma, Masumi. 2009. Positive and negative effects of mother-tongue knowledge on the interpretation of figurative expressions. Papers in Linguistic Science 15. 165-192. Bobrow, Samuel A. and Susan Bell. 1973. On catching on to idiomatic expressions. Memory and Cognition 1. 343-346. Boers, Frank and Seth Lindstromberg. 2012

Open access
Telling it Straight: A Comparison of Selected English and Polish Idioms From the Semantic Field of Speaking

English. Cambridge: Cambridge University Press. PSF = Głowińska, Katarzyna PWNOP = Linde-Usiekniewicz, Jadwiga (ed.) Sinclair, John (ed.) 1995 Collins COBUILD English dictionary. (2 nd edition.) London: HarperCollins. Sinclair, John (ed.) 2002 Collins COBUILD idioms dictionary. (2 nd edition.) Glasgow: HarperCollins. SSJP = Szymczak, Mieczysław (ed.) Summers, Della (ed.) 1995 Longman dictionary of

Open access
Status of Precedent Units in the System of Intertextual Means of Contemporary Ukrainian Media Discourse

. Edited by A.P. Cowie. Oxford: CLARENDON PRESS 1998, pp. 125 – 144. GRAHAM, Allen: Intertextuality. London, New York: Routledge 2000. 238 pp. KIPFER, Barbara A.: Phraseology. Naperville: Sourcebooks, Inc. 2008. 320 pp. MOON, Rosamund: Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-Based Approach. Oxford: CLARENDON PRESS 1998. 340 pp. PANASENKO, Nataliya – ŠESTÁKOVÁ, Mária: Biblical Motifs and Allusions in the Short Stories by Ray Bradbury. In: International Journal of Humanities and Social Science, June 2013, Vol. 3, No.11, pp. 191 – 211

Open access