Translation memories (TMs), as part of Computer Assisted Translation (CAT) tools, support translators reusing portions of formerly translated text. Fencing books are good candidates for using TMs due to the high number of repeated terms. Medieval texts suffer a number of drawbacks that make hard even “simple” rewording to the modern version of the same language. The analyzed difficulties are: lack of systematic spelling, unusual word orders and typos in the original. A hypothesis is made and verified that even simple modernization increases legibility and it is feasible, also it is worthwhile to apply translation memories due to the numerous and even extremely long repeated terms. Therefore, methods and algorithms are presented 1. for automated transcription of medieval texts (when a limited training set is available), and 2. collection of repeated patterns. The efficiency of the algorithms is analyzed for recall and precision.
In this paper we investigate the basic mathematical and philosophical tool of Gérard Thibault d’Anvers, the Circle. One of our main goals was to describe the Circle with coordinate geometry, and to estimate the rate of accuracy of his work. Furthermore, we also wanted to test the statements made by Thibault in his fencing manual, Academy of the Sword [Thibault, 1630; Greer, 2005]. To do this, we compared his observations and calculations with the results of available modern day and historical anthropometrical data sets. Based on our results, we also want to give some practical information about Thibault system for the fencers who study his art in our time.