profession: What do Romanian university programmes have to offer? Studio Universitatis Babeş- Bolyai Philologia. I.TTT(3): 95-122.
Horvátli, L 2005. A romániai magyarok kétnyelvűsége: nyelvismeret, nyelvhasználat, nyelvi dominancia. Regionális összehasonhíó elemzések. Erdélyi Társadalom 3(1): 171-198.
Kopczyński, A.-A. Kowaluk. 1997. Nature or nurture. Are conference interpreters bom or made? In: R. Hickey-S. Puppel (eds), Language history and Linguistic modelling. A Festschrift forjacek Fisiak on his 6Cfh birthday. Volume 11. Berlin: Mouton
This paper looks at some aspects that influence the status of the translation profession in the 21st century and questions the impact of social, economic and cultural changes on life in general as well as on translation and interpretation.
Translators and language teachers are cultural and intercultural mediators, facilitators of intercultural transfers and border crossings between cultures. The abilities to understand, interpret, and produce written texts appropriately play an essential role in these professions. In the process of translation, source-language texts have to be understood and translated using the most appropriate target-language equivalents. Reading skills and awareness of reading strategies are equally essential for language teachers, who are expected to guide language learners in developing these skills. In this study, we intend to examine the reading habits and reading strategies used by a group of Hungarian translator and teacher trainees when dealing with texts written in English. Their reading comprehension performance will be assessed with a test and compared with their ability to translate English texts into Hungarian. Based on the literature and our personal experience in language teaching, teacher training, and translator training, we assume that students preparing for the above mentioned professions have a well-developed reading strategy awareness and that their reading comprehension skills in English strongly influence the ability to translate texts into their native language.
Dollerup, C. 2005. Models and frameworks for discussing translation studies. In: K. Károly-Á. Fóris (eds), New trends in translation studies. In honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémiai Kiadó. 75-93.
2006. Basics of translation studies. Iaşi: Institutul European.
Esselink, B. 2000. A practical guide to localization. John Benjamins Publishing.
Gouadec, D. 2007. Translation as a profession. John Benjamins Publishing.
Imre, A. 2013. Traps of translation. Braşov: Editura Universităţii “Transilvania
Educause Learning Initiative. 2009. 7 things you should know about VoiceThread. Retrieved from <http://net.educause.edu/ir/hbranVpdf/ELl7050.pdf>.
Hirvela. Alan-Sweetland. Yuerong Liu. 2005. Two case studies of L2 writers’ experiences across learning-directed portfolio contexts. Assessing Writing 10: 192-213.
Lerner. Janet. V.-Johns. Beverley. H. 2009. Learning disabilities and related mild disabilities (11 th ed.). Belmont. CA: Wadsworth.
McFarland. Jonathan. 2009. Teaching English to the medical profession. Developing
Albert, Sándor. 2011. “A fövényre épített ház”. [“The House Built on Sand.”] Budapest: Áron Kiadó.
Bowker, Lynne. 2002. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. University of Ottawa Press.
Fodor, Laszló. 2013. Gondolatok a nevelésről. [Thoughts about Education.] Magiszter 11(1): 5-11.
Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Hutchins, John. 2003. ALPAC: The (In)Famous Report. In: Readings in Machine Translation. Nirenburg, Sergei et al
. Budapest: Scholastica.
Kuhiwczak, P.–Littau, K. (eds). 2007. A companion to translation studies . Clevedon–Buffalo: Multilingual Matters.
Mujzer-Varga, K. 2007. A reáliafogalom változásai és változatai. Fordítástudomány IX(2): 55–84.
Murray, W. 1999. Does military culture matter? Orbis 43(1): 27–42.
Newmark, P. 1988. A textbook of translation . Prentice-Hall International.
Pym, A.–Grin, F.–Sfreddo, C.–Chan, A. L. J. 2012. The status of the translation profession in the European Union. Studies on translation and multilingualism. No
This paper examines the development of socio-technical strategies and practices for the study and display of marine mammals. It considers how techniques initially developed for terrestrial use were deployed under marine conditions, not least through the adaptation of strategies and habits originating in industry, commerce and the military, in order to facilitate researchers’ access to their subjects. In particular, it examines how these methodological developments intersected with the terrestrial display of marine mammals. Throughout, it shows how the agency of the animals under observation had a key role to play in the emergence of cetology as a profession and as a form of knowledge.