This article sketches the cultural significance that garden manuals had in England, from exemplifying a pleasurable and an aesthetic activity to encouraging the setting up of a profitable business. By investigating gardening manuals and treatises from the period, this study argues that eighteenth-century gardening manuals played an important role in shaping the cultural meanings of English gardens, in conveying “a practical knowledge of gardening, to gentlemen and young professors, who delight in that useful and agreeable study” (Abercrombie, The Preface, 1767) and in producing an original type of discourse which was employed to describe and represent the newly created professions.
-Needed Translation and Interpreting Program”. Available: http://www.commonsenseadvisory.com/Default.aspx?Contenttype=ArticleDetAD&tabID=63&Aid=2973&moduleId=390 [Accessed 2016, May 30].
Klaudy K. 1997. Fordítás I. Bevezetés a fordítás elméletébe. Budapest: Scholastica.
Pym, A. - Grin, F. - Sfreddo, C. - Chan, A. L. J. 2012. The Status of the Translation Profession in the European Union. European Commission DGTS.
Study.com. 2016a. “Become a Certified Translator: Certification and Career Roadmap”. Available: http
The presentation of the professions from the older generation to elementary school pupils is one of the segments of intergenerational learning and intergenerational cooperation. Young people meet a person who actually did a particular occupation or profession. The older generation explains to the young generation what is needed to learn for a particular profession, and the young generation have the opportunity to test, or at least monitor the work they would do in the profession. The aim of our survey was to confirm that intergenerational learning is one of the cornerstones of quality aging. The data was collected with the survey questionnaire, which 200 representatives of older generation aged 65 and more have answered and was then quantitatively analyzed using a quantitative methodology. The results of the research confirmed that intergenerational cooperation through intergenerational learning, which involves the presentation of a profession of older generation to younger generation, affects the quality of life in the third life period. We can conclude that within intergenerational learning older generation gets the opportunity to transfer their knowledge, experience and share it with young generation, which leads to a higher quality of life even in the third stage of life. The younger generation is able to acquire concrete and useful information about professions first hand and in addition learn about aging and social tolerance.
Pre-service teacher training offers various opportunities for trainees to become aware of and understand the qualities of good teaching. Towards the end of their training they should be able to identify clearly the criteria for measuring their readiness for teaching profession as well as identify their own strong and weak areas.
The author of this article presents the results of the study where the aim was to focus on the trainees′ perception of themselves as English language teachers based on the criteria of the EPOSTL at the end of their training when trainees receive their diploma for teaching the English language.
Some knowledge of the publishers’ strategy is useful for understanding the translation process. Besides literary translators, the publishing industry uses translators whose specialty is hardly known. There is therefore no specific training in this area, yet. This paper presents their work and suggests the introduction of courses in intersemiotic translation. Such courses would help translators specialising in the non literary sector of the publishing industry to deal with the layout of the book, insofar as it bears on the translation process. This paper also hopes to convince the layman to revisit the image of this profession and thus to better appreciate the work of all translators.
Approach’ and implications for language education policy. Journal of English as a Lingua Franca, 1 (1), 121-139
Lasagabaster, David & Juan Manuel Sierra. 2005. What do students think about the pros and cons of having a native speaker teacher? In Enric Llurda (ed.), Non-Native Language Teachers. Perceptions, Challenges and Contributions to the Profession , 217-241. New York: Springer.
Lee, Cheu-jey. 2010. Native versus non-native: A literacy teacher educator’s story. Language and Literacy, 12 (1), 46-56.
Handbook of English for Specific Purposes, 301-321. Chichester: Wiley- Blackwell.
Flowerdew, Lynne. 2004. The Argument for Using English Specialized Corpora to Understand Academic and Professional Language. In: Ulla Connor and Thomas Upton (eds.), Discourse in the Professions: Perspectives from Corpus Linguistics, 11-33. Amsterdam: John Benjamins.
Golebiowski, Zofia. 1998. Rhetorical Approaches to Scientific Writing: An English-Polish Contrastive Study. Text 18(1). 87-102.
Hryniuk, Katarzyna. 2015. Metalinguistic
Castrillón. “La Carta dirigida a los españoles americanos, una carta que recorrió muchos caminos…” HERMENEUS, nº 6 (2004): 273-290. Print.
-----, and Monique Cormier. Profession traducteur. 2nd ed. Montreal: Presses de l’Université de Montréal, 2012. Print.
-----, and Adriana Diaz. “Las tribulaciones de la Carmañola (y la Marsellesa) en América Latina.” TRANS 8 (2004):29-39. Print.
Brisset, Annie. Sociocritique de la Traduction: Théâtre et Alterité au Québec 1968-1988. Paris: Le Préambule, 1990. Print.
. Language policies in multilingual states. In A. Gonzalo (ed.) Panagani. Language Planning, Implementation and Evaluation. Manilla: Linguistic Society of the Philippines.
Pennycook, Alastair. 2007. Global Englishes and Transcultural Flows. London: Routledge.
Pennycook, Alastair. 2010. The future of Englishes: one, many or none? In A. Kirkpatrick (ed.) The Routledge Handbook of World Englishes. London: Routledge.
Pratt, Mary Louise. 1991. Arts of the contact zone. Profession 91: 33-40.
Pratt, Mary Louise. 2002. Building a new idea about language
Beyond the communicative function of death notices, to informe about a death case, one will be repeatedly surprised by auxiliary functions of this category of private notices. The following article analizes from an intercultural perspective the representation of the (professional) identity in obituaries and death notices pertaining to a Romanian and a German corpus – the achievements attained to in the job environment and – in case of a blurred or merely outlined professional identity – on interests outside of one’s job, which were cherished by the deceased to the effect of shaping and defining him.