Augoustinos, Martha, Iain Walker, Ngaire Donaghue. 2006. Social Cognition. London: Sage Publications.
Bart, István. 1998. Angol-magyar kulturális szótár. [English-Hungarian Cultural Dictionary.] Budapest: Corvina.
Bassnett, Susan. 2011. The Translator as Cross-Cultural Mediator. In: Malmkjær, Kirsten and Kevin Windle (eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies, 77-85. Oxford: Oxford University Press.
Chesterman, Andrew 1997. Memes of Translation. The Spread of Ideas in
The translator’s task is to bridge the gap between the source text (ST) and the target text (TT), to mediate between the source culture (SC) and the target culture (TC). Cultural mediation is always more than linguistic mediation: it facilitates understanding between cultures. Cultural mediators need to be extremely aware of their own cultural identity, understanding how their own culture influences perception (ethnocentric attitude). While foreignization introduces the TT audience to the ST culture as much as possible, making the foreign visible, domestication brings two languages and two cultures closer, minimizing the foreignness of the TT, conforming to the TC values, and making the unfamiliar accessible (Venuti 1995, Munday 2016). This paper investigates different ways to find the balance between these two tendencies, offering examples from literary translation.
National Institute of Statistics, Central Commission for Population and Households’ Census 2011. 2012b. Occupied and Unemployed in the 1st trimester of 2012. Retrieved July 2, 2012 from: http://www.insse.ro/cms/files%5Cstatistici%5Ccomunicate%5Csomaj%5Csomaj_Ir_12.pdf.
Notification no. 25.436 from 28/01/2008 of Ministry of Education, Research and Youth regarding the activity of school mediators
Order no. 1539 /2007 regarding the employment and activity conditions of the school mediator, published in the Official Gazette of Romania, No. 670
The present paper will analyse manifestations of the journey metaphor from a critical discourse analytical perspective in order to observe how the journey metaphor is used as a discourse strategy in mediatized political speeches and interviews whereby political actors manipulate the second-frame interactional participants (the audience) into sharing a (spurious) sense of solidarity with them. There are three hypotheses that will be tested in the course of the analysis: the first is that a wide-variety of realjourney elements are exploited for the political metaphor of journey, and there is a concrete correspondence between journey vehicles and political scenarios. The second hypothesis is that journey metaphors that are used in political speeches, celebrity interviews and confrontational political interviews are of different types and complexity. The third hypothesis is that the manipulative intent behind the use of metaphors is exposed in the latter types of mediatized political discourse to varying degrees as a result of the different degrees of pragmatic accountability adhered to in the two subgenres. We argue that the first two hypotheses are confirmed on the basis of the qualitative analysis presented in the paper, whereas the third hypothesis is not borne out by the data.
Frame governance of dialogue and de-radicalisation
Louise Lund Liebmann
Abdel-Fadil, M 2005, ‘Truede identiteter: Identitetsarbeid blant unge muslimer i Norge’, in Somaliere i Norge: Perspektiver på spåk, religion og integrering , eds. K Nes, T Skoug & M Strømstad, Oplandske Bokforlag, Vallset, pp. 91-111.
Abdel-Fadil, M & Liebmann, LL 2018, ‘Gender, diversity and mediatized conflicts of religion: lessons from Scandinavian Case Studies’, in Contesting Religion: The Media Dynamics of Cultural Conflicts in Scandinavia , ed. K Lundby, De Gruyter, Berlin, pp. 281-298, DOI:0.1515/9783110502060-021.
Work/non-work experiences of international physicians in Norway and Sweden
Maja Povrzanović Frykman, Eugene Guribye, Knut Hidle and Katarina Mozetič
Ackers, L 2004, ‘Managing relationships in peripatetic careers: scientific mobility in the European Union’, Women’s Studies International Forum , vol. 27, no. 3, pp. 189–201, DOI:10.1016/j.wsif.2004.03.001.
Agnew, JA 1987, Place and politics: the geographical mediation of state and society , Allen and Unwin, London.
Agnew, J 2011, ‘Space and place’, in Handbook of geographical knowledge , eds J Agnew & D Livingstone, Sage, London, pp. 316-330.
Andersson, H 2010, Interkulturell kommunikation på ett svenskt sjukhus
“friends:” Social capital and college students’ use of online social network sites.” Journal of Computer-Mediated Communication 12(4): 1143-1168.
Emmel, Nick and Andrew Clark. 2009. “The methods used in connected lives: Investigating networks, neighbourhoods and communities.” Available at: http://eprints.ncrm.ac.uk/800/ (accessed on 30 March 2016).
Emmel, Nick. 2008. “Participatory Social Mapping: An Innovative Sociological Method Real Life Methods Toolkit .” Available at: http://www.reallifemethods.ac.uk/publications/toolkits/2008-07-toolkit
. Fordítási stratégiák a kultúrák közötti közvetítés szolgálatában [Translation strategies in the service of intercultural mediation]. Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények 1: 15–26.
Szarvas, Melinda. 2013. A közhely, és ami nem az. Melinda Nadj Abonji: Galambok röppennek föl [What is cliché and what is not? Melinda Nadj Abonji: Pigeons fly off ]. Kalligram 5: 91–93.
Tellinger, Dušan. 2007. A kultúra szerepe a fordításban (A fordító kulturális kompetenciája szemszögéből) [The role of culture in translation from the aspect of the translator’s cultural