Search Results

You are looking at 1 - 10 of 46 items for :

  • Linguistics and Semiotics x
Clear All
Open access

Paweł Wróbel

’s present . Oxford: Oxford University Press. Dolowitz, David P., Steve Buckler and Fionnghuala Sweeney. 2008. Researching online . Houndmills: Palgrave Macmillan. Drinkwater, Stephen and Michał Garapich. 2011. The TEMPO survey of recent Polish migrants in England and Wales . Cardiff: WISERD. Drinkwater, Stephen and Michał Garapich. 2013. “Migration plans and strategies of recent Polish migrants to England and Wales: Do they have any and how do they change?”, Norface Migration , Discussion Paper No. 2013-23. Fielding, Anthony James. 1992

Open access

Odile Heynders

References Andersson, Ruben. 2014. Illegality, inc. Clandestine Migration and the Business of Bordering Europe. Oakland: University of California Press. Baert, Patrick and Josh Booth. 2012. “Tensions Within the Public Intellectual: Political Interventions from Dreyfus to the New Social Media.” International Journal of Politics, Culture, and Society 25(4): 111-126. Baert, Patrick and Alan Shipman. 2013. “The Rise of the Embedded Intellectual: New Forms of Public Engagement and Critique.” New Public Spheres

Open access

Izabela Grabarczyk

. Central Statistics Office. 2016. This is Ireland: highlights from census 2011, part I. [Online] Available from: https://www.cso.ie/en/csolatestnews/presspages/2017/census2016summaryresults-part1/ [Accessed on: 27 May 2016] Cook, Vivian. 2002. Portraits of the L2 User . Clevedon: Multilingual Matters. Diskin, Chloé. 2016. Standard language ideologies in multicultural Ireland: A Case Study of Polish and Chinese Migrants in Dublin. In Vera Regan, Chloé Diskin and Jennifer Martyn (eds.), Language, Identity and Migration, 287-325.Oxford: Peter Lang

Open access

Alessandra Rizzo

Lygo, E. (eds). 2013. The Art of Accommodation. Literary Translation in Russia. Oxford and Bern: Peter Lang. CALL ME BY MY NAME. Stories from Calais and beyond (London Refugee Week, 2017). The Migration Museum at The Workshop. 26 Lambeth High Street, London. Catenaccio, P. 2015. “Repertori retorici e negoziazione culturale nei racconti di vita di rifugiati. Lingua Franca e implicazioni ideologiche”. In: Guido, M.G. (ed.). Lingue e Linguaggi, vol. 16. Università del Salento, pp. 111-138. Clifford, J. 1997. Routes. Travel

Open access

Indrė Nugaraitė

Summary

The study tries to bridge the gap between research on how the Lithuanian language and its varieties are spoken and maintained by migrants and on how the standard language ideology affects the speakers of regional varieties in Lithuania. The paper investigates Lithuanian Samogitian migrants’ attitudes towards their regional variety, the main factors that might influence their beliefs and whether the standard language ideology is one of these factors. The in-depth analysis of 10 audio-recorded and coded interview responses has shown that in migration, similarly as in Lithuania, people’s attitudes towards Samogitian and the usage of it are governed by the three main factors, namely education, Soviet language policy and the linguistic pressure from society. Even though migrants do not feel intense pressure to speak the “right” language and feel much freer to use the variety of their choice when talking to other migrants, they still believe that it is common sense to use the standard in official gatherings, for public speeches or for official events.

Open access

Elizabeth Kella

Abstract

This article examines the affective terrain of Poland, Canada, and the US in Eva Hoffman’s autobiographical account of her migration and exile in Lost in Translation: A Life in a New Language (1989), the text that launched Hoffman’s reputation as a writer and intellectual. Hoffman’s Jewish family left Poland for Vancouver in 1959, when restrictions on emigration were lifted. Hoffman was 13 when she emigrated to Canada, where she lived until she went to college in the US and began her career. Lost in Translation represents her trajectory in terms of “Paradise,” “Exile,” and “The New World,” and the narrative explicitly thematizes nostalgia. While Hoffman’s nostalgia for post-war Poland has sometimes earned censure from critics who draw attention to Polish anti-Semitism and the failings of Communism, this article stresses how Hoffman’s nostalgia for her Polish childhood is saturated with self-consciousness and an awareness of the politics of remembering and forgetting. Thus, Hoffman’s work helps nuance the literary and critical discourse on nostalgia. Drawing on theories of nostalgia and affect developed by Svetlana Boym and Sara Ahmed, and on Adriana Margareta Dancus’s notion of “affective displacement,” this article examines Hoffman’s complex understanding of nostalgia. It argues that nostalgia in Lost in Translation is conceived as an emotion which offers the means to critique cultural practices and resist cultural assimilation. Moreover, the lyricism of Hoffman’s autobiography becomes a mode for performing the ambivalence of nostalgia and diasporic feeling.

Open access

Jaromír Kadlec

Abstract

The paper will focus on the Balearic Islands, the autonomous community of Spain, located in the western Mediterranean Sea. The focus is placed not only on the demography and the linguistic situation but primarily on the linguistic politics and the language legislation of this territory. The Balearic Islands have the same political autonomy as the other Autonomous Communities of Spain which, however, use it far less than the other communities. Catalan is not for local inhabitants, who do not feel a strong belonging to the Catalan speaking world, so an essential part of identity as for the inhabitants of Catalonia and therefore the linguistic question for the local politicians is not such a priority as for the politicians in Catalonia. Even the sense of identity on the Islands is less intense than in Catalonia or the Basque Country, thanks to the migration from the different parts of Spain and from abroad. Despite the emancipation efforts, which we can observe even in other parts of Spain, Catalan on the Balearic Islands, due to the reasons mentioned above contrary to Catalonia, does not have any chance to resist Spanish or even to overpower it.

Open access

Mața Țaranandreici

Languages]. Timișoara: Editura de Vest, 2014. Ungureanu, Cornel. «Postfață» [Postface]. In: Crnjanski, Miloš. Migrațiile [Migrations]. Timișoara: Editura de Vest, 1993.

Open access

Federico Farini

through an Untrained Interpreter. The Translator 5, 2: 201-219 Carbaugh, Donal (2005). Cultures in Conversation. New York and London: Lawrence Erlbaum. Charles, Cathy, Amiran Gafni & Tim Whelan (1999). "Decision-making in the doctorpatient encounter: revisiting the shared treatment decision-making mode"l. Social Science and Medicine 49, 651-661. Chiarenza, Antonio (2008). “Towards the development of health systems sensitive to social and cultural diversity”. In Health and Migration in the EU (167-176). Lisboa: Ministry of