Search Results

You are looking at 1 - 10 of 14 items for :

  • Language Assessment and Testing x
Clear All
Open access

Inga Savickienė, Laura Raščiauskaitė, Aušra Jankauskaitė and Loreta Alešiūnaitė

Skills in Foreign Language Learning at the Lithuanian University Of Health Sciences. Language, Individual &Society , 10. Rosales, J. (2004). Los Godos. Barcelona. Ed. Ariel. Statkutė de Rosales, J. (2007). Didžiosios Apgavystės . Vilnius. Baltijos kopija. Švietimo ir mokslo ministerija (2013). Valstybinė švietimo 2013–2022 metų strategija. Recursos de Internet http://www.todoele.net/atlas_lituania.html . (Consultado el 23-10-2018). https://www.efe.com/efe/usa/blog-tribuna/2018-el

Open access

Oksana Smirnova and Sigita Rackevičienė

://www.degruyter.com/downloadpdf/j/rela.2011.9.issue-1/v10015-011-0004-2/v10015-011-0004-2.pdf Depecker, L. (2015). Handbook of terminology. Volume 1. H. J. Kockaert, & F. Streurs (Eds.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Gaivenis, K. (2002). Lietuvių terminologija: teorijos ir tvarkybos metmenys. Vilnius: Lietuvių kalbos institutas. IATE handbook. (2016). Retrieved from https://iate.cdt.europa.eu/iatenew/handbook.pdf. Janulevičienė, V., & Rackevičienė, S. (2014). Formation of criminal law terms in English, Lithuanian and Norwegian. LSP

Open access

Indrė Nugaraitė

Language. In C. Llamas, L. Mullany & P. Stockwell (Eds.). The Routledge Companion to Sociolinguistics, p. 133-139. London: Taylor & Francis Group. Paužienė, E. (2011). Metodinė priemonė „atvira visuomenė - lietuvos ateities sąlyga” skirta darbui pagal mentorystės veiklų mokymo programą. Europos fondo trečiųjų šalių piliečių integracijai Lietuvoje metinė (2010 m.) programa. Raila, E., & Subačius P. (2012). Language Standardization and Forms of Ideological Education. Lituanus. The Lithuanian Quarterly Journal of Arts and Sciences, 58, 18

Open access

Vaida Misevičiūtė

and Procedures of the Republic of Lithuania. (2018). Petras Baršauskas violated the law on the Adjustment of public and private interests in the civil service. Retrieved from http://www.etika.gov.lt/2018/01/2018-01-17-petras-barsauskas-violated-the-law-on-the-adjustment-of-public-and-private-interests-in-the-civil-service/ . Miliūnaitė, R. (2014). Mokytojai Apie Informacinių Technologijų Poveikį Mokinių Raštingumui. Bendrinė Kalba , 87, 1–16. Prodromou, L. (1995). The backwash effect: from testing to teaching. English Language Teaching Journal , 21

Open access

Rūta Eidukevičienė

. Münster: Unrast. Ruzaitė, J. (2017). Diversity of attitudes to English in non-professional public discourse: A focus on Lithuania. English Today 131, Vol. 33, 15–24. doi.org/10.1017/S0266078417000153. Ryan, S. (2008). The ideal L2 selves of Japanese learners of English . PhD Thesis, University of Nottingham. Internetzugang http://eprints.nottingham.ac.uk/10550/1/ryan-2008.pdf . Ulrich, A. (2015). Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt . Berlin: De Gruyter.

Open access

Milda Bikmanienė

Summary

Translations serve as a right to the international existence as they allow the national literature to reach wider audiences. Moreover, they allow readers to get acquainted with literature of other cultures. For these reasons, translators have an important role in the literary world. Translators’ prefaces are the main link between readers and translators. However, there is a lack of analysis of this specific genre. This research aims at analysing translator’s preface as a genre and examining differences and similarities of genre features in Lithuanian and English prefaces. 30 Lithuanian and 30 English translators’ prefaces are analysed according to genre elements, such as the format, genre moves and functions. The analysis covers a wide range of examples of both Lithuanian and English fiction books. For this reason, the analysed translators’ prefaces are published in different years, are translated by different translators and are published by different publishing houses. It may be noted, that the analysis reveals that Lithuanian translators tend to be more invisible in their prefaces than English translators. They focus on the author and provide little of their own evaluation and explicit explanations on translation issues. However, English translators focus on the translation process and the subjective analysis. The analysis also demonstrates that the basic format of prefaces is beginning with a title and ending with a signature.

Open access

Julija Korostenskienė and Miglė Pakrosnytė

Summary

The present study examines humour in the tenth season of the TV sitcom Friends and its translation from English into Lithuanian. With humour often believed to be culture-specific, humour translation presents a notorious issue in translation practice, as jocular content in the target language is often criticised for being poor and vague. Grounded in Raskin’s (1985) theory of verbal humour and adopting Schjoldager’s (2008) inventory of translation microstrategies, the article examines the components and mechanisms of humour in the source language and analyses the strategies applied to humour translation, focusing on whether the intended humorous effect is preserved in the target language. The article also seeks to establish to what extent humour as used in Friends is culturedependent. The study was conducted at two levels. First, we briefly presented the essence of Raskin’s model of humour, which centres around the notions of script and incongruity, and later applied it to the selected series to identify and analyse the data in the source language. We then supplemented the findings with the identification of jokes in the target language and assessment of translation microstrategies employed in rendering humorous instances in Lithuanian. The findings of the study are believed to further the theoretical and practical domains of translation from English into Lithuanian in particular and, more broadly, contribute to the discussion on the culture-specific worldview.

Open access

Sustainable Multilingualism

Darnioji daugiakalbyste

Open access

Vilma Mikašytė

References Bajarūnaitė, A., & Liauksminas, S. (2013). Lietuvių tarmės ne nyksta, o keičiasi”. Retrieved from http://www.lrt.lt/naujienos/kalba_vilnius/32/17393#wowzaplaystart=5795000&wowzaplayduration=1101000 . Balode, L., & Holvoet, A. (2001). The Lithuanian language and its dialects. In O. Dahl & M. Koptjevskaja-Tamm, (Eds.) Circum-Baltic Languages: Typology and Contact (pp. 41–80). Amsterdam: Jon Benjamins. Baltėnas, A., & Ivanauskaitė-Šeibutienė, V. (2012). Žemaičiai=: Samogitians: Gyvenimai ir Šventės . Vilnius: R. Paknio leidykla

Open access

Christina von Post, Patrik Wikström, Helge Räihä and Vilmantė Liubinienė

Intercultural Relations, 29, 697–712 Bevelander, P., Fernandez, C., & Hellström, A. (2011). Vägar till medborgarskap . Lund: Arkiv förlag. Björklund, F., & Liubiniené, V. (2004). Value change related to the process of democratisation in Lithuania, Latvia and Estonia . Södertörns högskola: research reports. Bloom, S. (2010). Comparison of attitudes in Norway and other European countries . Retrieved from https://www.ssb.no/a/english/publikasjoner/pdf/sa122/comparison.pdf . Cummins, J., & Genzuk. M. (1991). Analysis of final report longitudinal study