–18. Retrieved from http://www.lietuviukalba.lt/index.php/lietuviukalba/article/viewFile/248/187 .
Mede, E., Tutal, C., Ayaz, D. & Akin, S. (2014). The Effects of Language Transfer in Turkish EFL Learners. ELT Research Journal , 3 (2), 70-83. Retrieved from http://dergipark.gov.tr/download/article-file/63638
Odlin, T. (2003). Language Transfer: Cross-Linguistic Influence in Language Learning (6th ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Rudaitienė, V. (2011). Lietuvių kalba ir sociokultūriniai veiksniai. Žmogus ir žodis , 3, 40–49. Retrieved from
The main aim of this study is to probe into major impediments in teaching literary criticism to the Persian speaking Iranian students of translation studies and to argue in which ways teaching literary criticism may be a successful undertaking in the educational establishments in globally less widely taught and learnt languages like Persian. For this purpose, following a mandatory literary criticism course, 35 male and 65 female graduate students from Fars and Isfahan universities were selected through convenience sampling and encouraged to fill in “record-of-work” forms, including reflection on learning strategies as well as their personal experiences and impressions. Next, to triangulate the results, fifty participants were selected to partake in semi-structured interviews, and findings were sorted and content analyzed based on Oxford’s (1990) dimensions of Strategy Inventory for Language Learning (SILL) and the tenets of grounded theory. It was revealed that there exist major defects with the current socio-pragmatic and pedagogical status of teaching literary criticism to the Iranian MA students and educational gaps are typically ascribed to the learners’ cultural conditions in Iranian EFL context. Results can hopefully provide EFL teachers with ways to recover defects in teaching literary criticism in less widely taught and learnt languages and provide learners with immediate feedback to meet cultural requirements in doing literary criticism.
Speaking has been increasingly promoted in curricula, both nationally and internationally, as one of the major aims of foreign language teaching. However, the unique features of this skill make it the most challenging one to assess. Portuguese EFL teachers seem to be at odds with suitable assessment procedures designed to monitor students’ progress. This paper examines the rationale underlying some of the core concepts on educational classroom-based assessment, including their definitions and key characteristics, as well as briefly outlining the theoretical premises of the communicative competence model designed by Canale and Swain to suggest what may be assessed. It also focuses on a new approach to language assessment – learning-oriented assessment, by highlighting its twofold potential to be the link between instruction and what is learned and to promote effective student learning. The paper concludes with two different practical examples of how to assess speaking in the classroom with a learning-oriented perspective in mind.
training course for EFL teachers. Debrecen: Debrecen University Press. Retrieved from http://tanarkepzes.unideb.hu/szaktarnet/kiadvanyok/challenges.pdf#page=39
Emert, H. A. (2008). Developing Intercultural Competence through Teaching Abroad with Fulbright: Personal Experience and Professional Impact. Ann Arbor: Proquest LLC.
Farnen, K. (2017). Six Barriers to Intercultural Communication . Our Everyday Life. Retrieved from https://oureverydaylife.com/six-barriers-tointercultural-communication-12080535.html
Hortobágyi, I. (2008). Gateways to
from http://www.saradavila.com/english/english.doc .
Davoudi-Mobarakeh, S., Eslami-Rasekh, A., & Barati, H. (2014). Observation and feedback of content specialists versus general English teachers: suggestions to make optimal English for specific purpose courses. Journal of English Language Teaching and Learning , 13.
Dujmovic, M. (2007). The use of Croatian in the EFL classroom. Metodicki Obzori , 2(1), 91–100. Retrieved from http://hrcak.srce.hr/file/19437 .
Ellis, N. C. (2005). At the interface: Dynamic interactions of explicit and implicit
Asano, E. (2017). How Much Time Do People Spend on Social Media? Infographic. Retrieved from https://www.socialmediatoday.com/marketing/how-much-time-do-people-spend-social-media-infographic .
Atkinson, D. (2016). Second Language Writing and Culture. In R. M. Manchón &P. K. Matsuda (Eds.), Handbook of Second and Foreign Language Writing (pp. 545–566).
Arteaga-Lara, H. M. (2017). Using the Process-Genre Approach to Improve Fourth-Grade EFL Learners’ Paragraph Writing. Latin American Journal of Content and Language Integrated
Objectives. In D. Marsh (Ed.), CLIL/EMILE: The European Dimension; Actions, Trends and Foresight Potential (pp.27–28). Finland: UniCOM, Continuing Education Centre.
Davies, S. (2003). Content based instruction in EFL contexts . Retrieved from https://ru.scribd.com/document/79221177/Content-Based-Instruction-in-EFL-Contexts .
Denisova, N. E. (2016). Проблема использования английского языка как средства преподавания академических предметов (EMI) (на примере внедрения EMI в рамках программы бакалавриата «История искусств») [The Problem of Using English as
–25. Retrieved from http://web.ntpu.edu.tw/~language/workshop/read2.pdf .
Oxford, R. L. &Burry-Stock, J. A. (1995). Assessing the use of language learning strategies worldwide with the ESL/EFL version of The Strategy Inventory for Language Learning (SILL). System, 23 (1), 1–23. Retrieved from https://eric.ed.gov/?id=EJ506791 .
Park, Gi-Pyo. (1997). Language learning strategies and English proficiency in Korean university students. Foreign Language Annals, 30 (2), 211–221. Retrieved from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/j.1944-9720.1997.tb02343
. Cambridge: Harvard University Press.
Grosjean, F. (1989). Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person. Brain Lang , 36(1), 3–15.
Gumperz, J. (1982). Discourse Strategies . Cambridge: Cambridge University Press.
Herdina, P., & Jessner, U. (2002). A Dynamic Model of Multilingualism: Perspectives of Change in Psycholinguistics . Clevedon: Multilingual Matters.
Holmes, J. (2000). An Introduction to Sociolinguistics (2 nd ed.). Wellington: Longman.
Horasan, S. (2014). Code-switching in EFL classrooms and the
Rima Sabaliauskienė, Gintarė Gelūnaitė-Malinauskienė and Jūratė Andriuškevičienė
Linguistics, 17 (1), 1–17. Boulder: University of Colorado.
Targamadzė, V., Girdzijauskienė, S., Šimelionienė, A., Pečiuliauskienė, P., Nauckūnaitė, Z. (2015). Mokslo studija „Naujoji (Z) karta – prarastoji ar dar neatrastoji? Naujosios (Z) kartos vaiko mokymosi procesų esminių aspektų identifikavimas . Specialiosios pedagogikos ir psichologijos centras, VP1-2.3-ŠMM-04-V-03-002.
Tomalin, B., Stempleski, S. (1993). Cultural Awareness . Oxford: Oxford University Press.
Tuzi, F., Mori, K., Young, A. (2008). Using TV Commercials in ESL/EFL Classes. The