Search Results

1 - 9 of 9 items :

  • "technology" x
  • Linguistics and Semiotics x
  • Applied Linguistics x
  • Language Assessment and Testing x
Clear All

choices with technology affordances in the Web 2.0 era. Retrieved from http://www.ascilite.org.au/conferences/singapore07/procs/mcloughlin.pdf . Ozkan, M. (2015). Wikis and blogs in foreign language learning from the perspectives of learners. In The Proceedings of 2nd Global Conference on Conference on Linguistics and Foreign Language Teaching, 192, 672–678. Reece, I. & Walker, S. (2007). Teaching, training and learning : A practical guide, 6th ed. (p. 149). Great Britain: Business Education Publishers Limited. Scrivener, J. (2011). The essential guide to

Sommaire

Les enseignants des langues étrangères utilisaient très longtemps des méthodes traditionnelles comme celle de grammaire-traduction. Le travail des professeurs et des andragogues est plus complexe aujourd’hui qu’auparavant. Les trois dernières décennies ont vu de nombreux changements : évolution technologique, pluridisciplinarité des sciences, globalisation. L’enseignement actuel des langues étrangères s’appuie sur des sciences aussi diverses que la linguistique, la psychologie, l’informatique, les sciences de communication en se basant sur le Cadre européen commun de référence pour les langues3 dont le but est l’identification et la définition des facettes théoriques de l’apprentissage d’une langue. Cet article analyse l’enseignement du français aux douaniers lituaniens en mettant l’accent sur des approches et des techniques actives, en particulier sur l’approche hybride. Il analyse les programmes proposés par le Centre de la formation des douaniers de Vilnius en se concentrant sur une étude plus détaillée du programme de l’apprentissage hybride en français pour lequel le français de spécialité est une priorité. Cette approche appliquée à l’enseignement des langues étrangères, se révèle séduisante pour les adultes car elle facilite l’intégration à la vie professionnelle. Elle participe également à la réalisation de la politique de multilinguisme grâce à la coopération entre les enseignants des langues étrangères et les apprenants. Plus que d’autres, elle favorise également les synergies interdisciplinaires grâce à l’utilisation des nouvelles technologies et des documents authentiques dans des domaines très variés : de la vérification douanière des véhicules aux questions d’éthique des douanes. Cet article présente enfin 5 composantes de l’acquisition lexicale qui accompagnent la formation professionnelle des douaniers en français : linguistique, discursive, référentielle, socioculturelle et stratégique.

Literatūros sąrašas Ambrazas, V. (2006). Lithuanian grammar. Vilnius: Baltos lankos. Bielinskienė, A., Boizou, L., Rimkutė, E. (2017). Lietuvių kalbos morfologiškai ir sintaksiškai anotuoti tekstynai. Bendrinė kalba [elektroninis išteklius], 90, 1–30. Boizou, L., Kapočiūtė-Dzikienė, J., Rimkutė, E. (2018). Deeper error analysis of Lithuanian morphological analyzers. Human language technologies - the Baltic perspective: proceedings of the 8th international conference Baltic HLT. Amsterdam/Berlin: IOS Press, 18–25. Brezina, V. (2018). Statistics in corpus

–244. Badger, R. &G. White. 2000. A process genre approach to teaching writing. ELT Journal, 54(2), 153–160. Belcher, D., &Braine, G. (1995). Academic Writing in a Second Language: Essays on Research and Pedagogy . Ablex Publishing Corporation. Bloch, J. (2007). Abdullah’s Blogging: A Generation 1.5 Student Enters the Blogosphere. Language Learning &Technology , 11 (2), 128–141. Breuch, L. K. (2003). Post-Process ‘Pedagogy’: A Philosophical Exercise. In V. Villanueva &K. L. Arola (Eds.), Cross-Talk in Comp Theory: A Reader (pp. 97-125). Celce-Murcia, M. (2000

dissertation, Universiti Sains Malaysia. Al-Tamimi, A. &Shuib, M. (2008). The English language curriculum for petroleum engineering students at Hadhramout University of Science and Technology. In Z. Moris, H. Abdul Rahim, &S. Abdul Manan (Eds.), Higher Education in the Asia Pacific: Emerging Trends in Teaching and Learning (pp. 115–125). Malaysia: Penerbit Universiti Sains Malaysia. Al-Tamimi, A. S., &Shuib, M. (2010). Investigating the English language needs of petroleum engineering students at Hadhramout University of Science and Technology. The Asian ESP Journal, 6

) (by the Example of Introducing EMI within a Bachelor Programme “History of Art”)]. Modern Society: science, technology, education: proceedings of All-Russia scientific conference in 4 volumes, pp. 61–74. Devel, L. A. (2015). Культура и деловой иностранный язык (опыт применения предметно-языкового интегрированного обучения ПЯИО) [Culture and Business Foreign Language (Content and Language Integrated Learning – CLIL)]. Bulletin of Perm National Research Polytechnic University. Issues in Linguistics and Pedagogics, 4 (14), pp. 64–70. Frost, A. (2009) English for

. Strasbourg: Council of Europe Publishing. Odlin, T. (1989). Language transfer: cross-linguistic influence in language learning . Cambridge: Cambridge University Press. Pea, R. D. (1988). Putting knowledge to use. In R. Nickerson & P. Zodhiates (Eds.), Technology in education: Looking toward 2020 . Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates. Pollard, S. (2002). The Benefit of Code Switching within a Bilingual Education Program. Honors Project. Retrieved from http://digitalcommons.iwu.edu/hispstu_honproj/2 . Prawat, R. S. (1989). Promoting access to knowledge

. Policies, approaches and examples . Strasbourg: Council of Europe. Retrieved from https://www.jugendfuereuropa.de/downloads/4-20-3435/240312_Learning-mobility_1sts.pdf . Furstenberg, G., Levet, S., English, K., & Maillet, K. (2001). Giving a voice to the silent culture of language: The CULTURA project. Language Learning & Technology , 5(1), 55–102. Griggio, L. (2012). Parle avec Moi: Training in digital and linguistic competence in a French course hosted in a wiki platform. Procedia-Social and Behavioral Sciences , 34, 73–78. doi: https://doi.org/10.1016/j

://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/2514223.pdf . Camilleri, G. (2004). Negative Transfer in Maltese Students’ Writing in English. Journal of Maltese Education Research , 2 (1), 3–12. Retrieved from http://www.mreronline.org/wp-content/uploads/2013/07/JMERN2I1P11.pdf . Cong Ngoc, P. (2016). Negative Mother Tongue Language Transfer into English Writing Learning of First Year Advanced Program Students at Vietnam National University of Forestry. Journal of Forest Science and Technology , 3, 183–192. Retrieved from http://vnuf.edu.vn/documents/454250/1807810/21.pdf . Darginavičienė, I., & Navickienė, V