Translation memories (TMs), as part of Computer Assisted Translation (CAT) tools, support translators reusing portions of formerly translated text. Fencing books are good candidates for using TMs due to the high number of repeated terms. Medieval texts suffer a number of drawbacks that make hard even “simple” rewording to the modern version of the same language. The analyzed difficulties are: lack of systematic spelling, unusual word orders and typos in the original. A hypothesis is made and verified that even simple modernization increases legibility and it is feasible, also it is worthwhile to apply translation memories due to the numerous and even extremely long repeated terms. Therefore, methods and algorithms are presented 1. for automated transcription of medieval texts (when a limited training set is available), and 2. collection of repeated patterns. The efficiency of the algorithms is analyzed for recall and precision.
: Merchant Guilds 1000-1800. 1st ed. Cambridge: Cambridge University Press.
Ogilvie, S, 1997. State Corporatism and Proto-Industry: The Württemberg Black Forest, 1580-1797 (Cambridge Studies in Population, Economy and Society in Past Time). Cambridge: Cambridge University Press.
Ogilvie S. C. 2004. “Guilds, efficiency, and social capital: evidence from German proto-industry”, Economic History Review, 57, 286-333.
Puhle, Matthias, 1994, Die Vitalienbruder: Klaus Stortebecker unde de Seerauber der Hansezeit, (2nd ed), Campus