Search Results

1 - 8 of 8 items :

  • Cultural Studies x
Clear All
Some remarks on lexicographic treatment of idioms

. (1999). Philip Wilson. Warszawa: Wydawnictwo Philip Wilson. Awward, M. (1990). Equivalence and translatability of English and Arabic idioms. Papers and Studies in Contrastive Linguistics, 26, 57-67. Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge. Bolinger, D. & Sears, A. D. (1981). Aspects of language. New York: Harcourt Brace Jovanovich. Burkhanov, I. (1998). Lexicography: A dictionary of basic terminology. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego

Open access
The Comoros: a confluence of board game histories

Association , 29(2):74–78. [Selo, 2018] Selo, R. (2018). Le jeu de mraha wa tso. Extracted 1 august 2019 from . [Townshend, 1982] Townshend, P. (1982). Bao (mankala): The swahili ethic in african idiom. Paideuma , 28:175–191. [Townshend, 1986] Townshend, P. (1986). Games in culture: A contextual analysis of the Swahili board game and its relevance to variation in African mankala . PhD thesis, University of Cambridge. [Wieber, 1972] Wieber, R. (1972). Das Schachspiel in der arabischen Literatur von den Anfängen bis

Open access
Towards a lexicographic account of GIRL: forms, meanings and values

References Ammer, Ch. (1997). The American heritage dictionary of idioms. New York: The Christine Ammer 1992 Trust (AHDI). Ammer, Ch. (2006). The facts on file dictionary of clichés. New York: Facts on File, Inc. (FFDC). Blevins, W. (1993). Dictionary of the American west. New York: Facts on File Publishers (DAW). Burkhanov, I. (1998). Dictionary of lexicography. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego. Chapman, R. L. (1997). Dictionary of American slang. New York: Harper

Open access
M. K. Čiurlionis and St. Petersburg: New Facts Concerning his Painting Black Sun

. Van den Toorn, Pieter C., & John McGinness. Stravinsky and the Russian Period: Sound and Legacy of a Musical Idiom. Cambridge: Cambridge University Press, 2012. 10.1017/CBO9781139108102 Walsh, Stephen. Igor Stravinsky: a creative spring: Russia and France 1882-1934. London: Pimlico, 2002. Walsh, Stephen. Stravinsky, Igor. Oxford Music Online. 2007-2013. [Viewed on 2015-10-08], Access via the Internet: Zolotoe Runo No. 4, 1909, 86. Zubovas, Rokas. M. K. Čiurlionis

Open access
Teaching the grammar of questions and negations: an innovative approach

. Swan, M. & Walter, C. (2011). Oxford English grammar course: Basic . Oxford: Oxford University Press. Veselovská, L. (2010). A structural approach to the analysis of the possessive idiom ‘have got’. Theories in Practice , 27-40. Walker, E. & Elsworth, S. (2000). New grammar practice for pre-intermediate students . Harlow: Pearson Education Limited.

Open access
Mobile-assisted ESP learning in technical education

. (2014). Technologies for foreign language learning. Computer Assisted Language Learning, 27(1), 70-105. Hsu, L. W. (2013). English as a foreign language learners´ perception of mobile assisted language learning: a cross-national study. Computer Assisted Language Learning, 26 (3), 197-213. Kaptelinin, V. & Nardi, B. (2006). Acting with technology: Activity theory and interaction design. Cambridge, MA: MIT Press. Kargozari, H. R. & Tafazoli, D. (2012). Idiom on the move. In INTED 2012: 6th international conference on

Open access
“Roma” Label: The Deconstructed and Reconceptualized Category within the Pentecostal and Charismatic Pastoral Discourse in Contemporary Slovakia

of ethnopolitical practice as our categories of social analysis. Instead of doing that, he appeals, we have to rethink ethnicity – in relational, procedural, dynamic and eventful terms: “…thinking of ethnicity, race and nation not in terms of substantial groups or entities but in terms of practical categories, cultural idioms, cognitive schemas, discursive frames, organizational routines, institutional forms, political projects and contingent events” ( Brubaker 2002 , 167). According to Brubaker (2002 ; 2014 ), ethnicity should be studied as a category of

Open access
Online Comments as a Tool of Intercultural (Russian–Czech) “Anti-Dialog”

expressive rude or vulgar terms and idioms or paraphrase them. Besides direct use of diatribes, these types of utterances also use sarcasm and irony for the same purpose: “ Neblagodarnaya svin ’ ya , etot chekh .” “This Czech guy is such an ungrateful swine.” “ To , o chem pishet etot merzkij chekh (…) Putin i Medvedev provodyat v zhizn ’.” “What this nasty Czech writes about (…) is put into practice by Putin and Medvedev.” “ U etogo cheloveka sifilis mozga .” “This person suffers from syphilis of the brain.” “ Ocherednaya cheshskaya gadina otkryla svoyu

Open access