Inga Savickienė, Laura Raščiauskaitė, Aušra Jankauskaitė and Loreta Alešiūnaitė
-futuro-del-espanol-y-de-la-identidad-hispana-en-los-estados-unidos/50000001-348 . (Consultado el 23-10-2018).
https://europa.eu/european-union/topics/multilingualism_es (Consultado el 20-08-2018).
http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_06-07/pdf/paises_71.pdf (Consultado el 10-06-2017).
www.smm.lt (Consultado el 10-06-2017).
http://www.monografias.com/trabajos10/foda/foda.shtml?monosearch (Consultado el 3-06-2017).
http://ec.europa.eu/education/languages/archive/learn/why_es.html (Consultado el 25-05-2017).
http://www.therosettastone.es/personal/articles/10-reasons (Consultado el 25
Translation of terminology is an essential factor and often a challenging task in the translation of legal acts. Various databases are available to facilitate the translation process and ensure its quality. The main inter-institutional terminology database of the European Union is IATE (“Inter Active Terminology for Europe”). The aim of the paper is to conduct a contrastive analysis of a group of English, French and Lithuanian economic terms based on the information provided in IATE. The object chosen for the research is the English, Lithuanian and French multi-word terms including the word market. In total, 266 terms were collected from IATE: 90 English terms and their equivalents in French and Lithuanian. The paper presents a classification of the terms into semantic categories according to various aspects of markets (object of the market, place of the market, duration of the market availability, degree and nature of competition among the market participants, production stage of the items offered in the market, etc.), compares the formal structure of the English terms and their French and Lithuanian equivalents and reveals the tendencies of term formation in the investigated languages. Finally, the paper discusses the problem of synonymy of the terms and the data provided in the term entries of IATE.
Being one of the oldest Christian communities in the Middle East, Assyrians have continued to live in various parts of Turkey for thousands of years. Today, the estimates related to the number of Assyrians living in Turkey vary between 4,000–25,000 while they cannot benefit from the rights put forward by the Lausanne Treaty among which schooling is the most important. Assyrian community can be said to be deteriorating in number. This decline in the number of Assyrians living in Turkey raises the question of whether they could maintain their ethnic identity while maintaining their language (Syriac). No studies so far have been carried out to find out the linguistic practices of Assyrian community living in Turkey, as well as their attitudes toward the languages they use. This study aims at shedding light on the present situation of Syriac used among the Assyrian community living in Turkey. The participants are limited to those living in Istanbul due to practical reasons. In this study, language attitudes and language use practices of Assyrian community living in Istanbul are found out through a language attitudes questionnaire. It is hoped that the results of the study will provide the current situation of the Syriac language in terms of its ethnolinguistic vitality as spoken among the community. It is also hoped that the results of the study will provide useful data for those who would like to help protect the ethnolinguistic identities of Assyrian minority in Turkey, as well as all those dispersed around the world, which seems to have become increasingly important for such a country at the gates of the European Union as Turkey.
(si) gairės. Projektas. (2010). Švietimo naujienos , 7, 296. Retrieved from http://www.smm.lt/uploads/documents/Archyvas/lt_kalbos_politika/IDKM_projektas.pdf .
European Commission/EACEA/Eurydice. (2012). Key Data on Teaching Languages at School in Europe – 2012 Edition . Eurydice Report. Luxembourg: Publications Office of the EuropeanUnion.
European Commission/EACEA/Eurydice. (2017). Key Data on Teaching Languages at School in Europe – 2017 Edition . Eurydice Report. Luxembourg: Publications Office of the EuropeanUnion.
European Commission. 1995
Publications of the European Communities. Retrieved from https://publications.europa.eu/it/publication-detail/-/publication/b0a1339f-f181-4de5-abd3-130180f177c7 .
European Commission Green paper: Promoting the learning mobility of young people. Retrieved from http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2009:0329:FIN:EN:PDF (2009).
European Commission (2017). Charter of fundamental rights of the EuropeanUnion 2012/C, 326/02 . Retrieved from http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX:12012P/TXT .
European Commission (2017
. Aragüés (coord.), Primeras chornadas sobre a traduzión: o papel d'a traduzión en o desembolique d'as luengas: o caso de l'aragonés (pp. 11–14). Zaragoza: Instituto de Estudios Altoaragoneses/Gara d'Edizions.
Biosca, C. (2010). Estudi de la traducció en llengua sarda i de la incidència en el procés d'estandardització. PhD Thesis supervised by Carles Castellanos.
Castellanos, C. (2000). Llengua, dialectes i estandardització . Barcelona: Octaedro.
Díaz Fouces, O. (2004). Translation policy for minority languages in the EuropeanUnion: Globalisation and
Wolff, D. (2002). On the importance of CLIL in the context of the debate on plurilingual education in the EuropeanUnion. In. D. Marsh (Ed.), CLIL/EMILE the European Dimension – Action, Trends, Foresight Potential (pp. 47–49). Jyväskylä: University of Jyväskylä.
Zaripova, R. R. (2015). Integrated subject-linguistic approach as the basis of subject teaching modelling using a foreign language at high school. Journal of Language and Literature , 6 (3), 175–180. doi: 10.7813/jll.2015/6-3/40.
Çelik, R. (2014b). Unity vs. uniformity: The influence of Ziya Gökalp and John Dewey on the education system of the Republic of Turkey. Education and Culture, 30, 17-37.
Çelik, R. (2016). A historical/political justification for the need for multicultural citizenship education and educators: The case of Turkey and the EuropeanUnion. Sustainable Multilingualism, 9, 14-31.
Dewey, J. (1916/2007). Democracy and education. Middlesex: Echo Library.
Dewey, J. (1924/1976). Report and recommendation upon Turkish education. In J
Pavlenko, A. (in press). Superdiversity and why it isn’t: Reflections on terminological innovation and academic branding. In S. Breidbach, L. Küster &B. Schmenk (eds.), Sloganizations in language education discourse . Bristol, UK: Multilingual Matters.
Phillipson, R. (2008a). Language policy and education in the EuropeanUnion. In S. May, &N. H. Hornberger (eds.), Language policy and political issues in education. Volume 1 of Encyclopedia of Language and Education (2 nd ed.) (pp. 255-265). New York: Springer.
Phillipson, R. (2008b). Lingua franca or
Ellis, Rod. “Task-Based Language Teaching: Sorting out the Misunderstandings.” International Journal of Applied Linguistics , vol. 19, no. 3, 2009, pp. 221-46.
Ellis, Rod. “Focus on Form: A Critical Review.” Language Teaching Research , vol. 20, no. 3, 2016, pp. 405-28.
Ellis, Rod, et al. “Preemptive Focus on Form in the ESL Classroom.” Tesol Quarterly , vol. 35, no. 3, 2001, pp. 407-32.
Eurydice. Key Data on Teaching Languages at School in Europe. Publications Office of the EuropeanUnion, 2017.
Gajo, Laurent. “Linguistic Knowledge and