Search Results

You are looking at 51 - 60 of 2,974 items for :

  • translation x
Clear All
Open access

Rodica Dimitriu

Works Cited Baker, Mona. In Other Words. A Coursebook on Translation . London/New York: Routledge, 1992. Print. Bassnett, Susan and André Lefevere (eds). Translation, History and Culture . London and New York:Pinter, 1990. Print. Bassnett, Susan and André Lefevere. Constructing Cultures . Clevedon: Multilingual Matters, 1998. Print. Benson, Morton, Evelyn Benson and Robert Ilson. The BBI Dictionary of English Word Combinations . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1997. Print. Catford, J. C. A Linguistic Theory of

Open access

Mikołaj Deckert

References Alves, Fabio (ed.). 2003. Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins. Alvstad, Cecilia, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius (eds). 2011. Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. Barlow, Michael and Suzanne Kemmer (eds.). 2000. Usage-based Models of Language. Stanford, CA: CSLI Publications. Boas, Hans. C. 2013. Frame Semantics and translation. In Ana Rojo and Iraide

Open access

Oana-Alis Zaharia

References Bates, C. 2002. “Literature and the Court” in D. Loewenstein and J. Mueller (eds.). The Cambridge History of Early Modern Literature . Cambridge: Cambridge University Press. Bodin, J. 1606. The Six Books of a Common-Weale . trans. Richard Knolles, London. Burke, P. 2007. “Translating Histories” in P. Burke and R. Po-Chia Hsia (eds.). Cultural Translation in Early Modern Europe . Cambridge: Cambridge University Press. Castiglione, B. 1561. The Book of the Courtier , transl

Open access

Aurelija Leonavičienė

universitetas, 2016. Barkhudarov, Leonid, S. Yazyk i perevod (Voprosy obchei i chastnoi teorii perevoda). Moskva: Mezhdunarodnyye otnosheniya, 1975. Cary, Edmond. “Théories soviétiques de la traduction”. Babel, 3 (4), (1957): 179–190. Catford, John C. Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965. Čepinskienė, Galina. “Ko ligi šiol pasigendame”. Literatūra ir menas III (15), 1969: 5. Čiurlionienė, Sofija. “Apie vertimus”. Gimtoji kalba 2,1933:17–20. Čiurlionienė, Sofija. “Apie vertimus”. Gimtoji kalba 4

Open access

Jasmina Hanić, Tanja Pavlović and Alma Jahić

References Dagut, Menachem (1976). Can metaphor be translated? Babel 22.1: 21–33. Halverson, Sandra L. (2013). Implications of cognitive linguistics for translation studies. In Rojo, Ana, Iraide Ibarretxe-Antuñano, eds. Cognitive Linguistics in Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications . Berlin: De Gruyter Mouton, 33–73. House, Juliane (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited . Tübingen: Narr. Kövecses, Zoltan (2000). Metaphor and Emotion: Language, Culture and Body in Human Feeling. Cambridge

Open access

Nely Keinänen

W orks C ited Aaltonen, Sirkku. “Retranslation in the Finnish Theater”. Cadernos de Tradução 11.1 (2003): 141-159. Itkonen, Juha. “Shakespeare-maraton käyntiin” [The Shakespeare marathon gets underway]. Apu 18 (2004): n.p. Jantunen, Heikki. “Sukkahousut vai bokserit?” [Tights or boxers?] Nykypäivä 20 December 2013: n.p. Juva, Kersti. [Translator’s] “Preface”. William Shakespeare: Paljon melua tyhjästä [Much Ado about Nothing] . Translated by Kersti Juva. Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö, 2009. Kallinen, Timo

Open access

Nely Keinänen

W orks C ited Aaltonen, Sirkku. “Retranslation in the Finnish Theater.” Traducao, Retraducao e adaptacao 1.11 (2003): 141-159. Chesterman, Andrew. Memes of Translation . John Benjamins Publishing Company, 1997. Chesterman, Andrew. “Norms of the Future?” Ian Kemble, ed. Translation Norms: What is “Normal” in the Translation Profession? Portsmouth: University of Portsmouth: School of Languages and Area Studies, 2005. 1-9. Gallimore, Daniel. “Tsubouchi Shōyō and the Beauty of Shakespeare Translation in 1900s Japan.” Multicultural

Open access

Marta Klonowska

REFERENCES Andrzejewski, Jerzy. 1976. Lludw a diemwnt [Ashes and Diamond], translated by John Elwyn Jones. Llandysul: Gwasg Gomer. Bajda, Justyna (ed.). 2004. Epoki literackie. Wielki leksykon literatury polskiej . [Literary periods. The Great Lexicon of Polish Literature]. Wrocław: Wydawnictwo Dolnośląskie. Baker, Mona (ed.) Routledge encyclopedia of translation studies . London, New York: Routledge. Bednarczyk Anna. 1999. “Krytyka tłumaczenia – dwa modele badawcze” [Translation criticism – two models of research), in: Piotr Fast. (ed

Open access

Astrid Guillaume

References Eco, U. Dire presque la même chose. Expériences de traduction. Paris : Grasset, 2006. Guidere, M. Irak in Translation, De l’art de perdre une guerre sans connaître la langue de son adversaire, Paris, Jacob-Duvernet, 2008. Guillaume, A. « La langue (au service) du Mal(in) au Moyen-Âge : Reinhart Fuchs ». La mauvaise langue. Dir. Nathalie Vienne-Guerrin, Florence Cabaret, Presses Universitaires du Havre et de Rouen (forthcoming). Guillaume, A. « Cadrage géopolitique de la mondialisation

Open access

Guillem Belmar

. Aragüés (coord.), Primeras chornadas sobre a traduzión: o papel d'a traduzión en o desembolique d'as luengas: o caso de l'aragonés (pp. 11–14). Zaragoza: Instituto de Estudios Altoaragoneses/Gara d'Edizions. Biosca, C. (2010). Estudi de la traducció en llengua sarda i de la incidència en el procés d'estandardització. PhD Thesis supervised by Carles Castellanos. Castellanos, C. (2000). Llengua, dialectes i estandardització . Barcelona: Octaedro. Díaz Fouces, O. (2004). Translation policy for minority languages in the European Union: Globalisation and