Search Results

You are looking at 41 - 50 of 2,974 items for :

  • translation x
Clear All
Open access

Jolita Horbačauskienė

References Biel, L. (2011). Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 Standard of translation services and its training implications. The Journal of Specialised Translation, 16, 61−76. Calvo, E. (2011). Translation and/or translator skills as organising principles for curriculum development practice. The Journal of Specialised Translation, 16. Coulthard, M. & Odber de Baubeta, P.A. (1996). The Knowledges of the Translator: From Literary Interpretation to Machine Classification. New

Open access

Agnieszka Majcher

Futurologiczny ze wspomnień Ijona Tichego. Kraków: Wydawnictwo Literackie. Nida, E. A. & Taber, Ch. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill. Nida, E. A. (2001). Contexts in translating. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamin’s Publishing Company. Steiner, G. (2000). Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu. Kraków: Universitas. Folman, A. (Interviewee). Interview with Ari Folman. Retrieved from http://thecongressmovie.com/behind-the-scenes-1.htm?lng=en

Open access

Edina Robin, Andrea Götz, Éva Pataky and Henriette Szegh

References Baker, Mona. 1993. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In: Baker, Mona–Francis, Gill–Tognini-Bonelli, Elena (eds), Text and technology: in honour of John Sinclair . Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 233–250. Baker, Mona. 1995. Corpora in translation studies. An overview and suggestion for future research. Target 7(2): 223–245. Becher, Viktor. 2010. Abandoning the notion of ‘translation-inherent’ explicitation. Against a dogma of translation studies. Across Languages and Cultures 11(1): 1

Open access

Daniela Maria Marțole

zgomot pentru nimic. Macbeth.(Macbeth tradus de Horia Gârbea) București:Tracus Arte. Smith, A.D. 2003. Nationalism and Modernism: A Critical Survey of Recent Theories of Nations and Nationalism. London and New York: Routledge. Smith, G. 2010. Lady Macbeth in America. From the Stage to the White House. New York: Palgrave Macmillan. Venuti, L. 1995. Translator‘s Invisibility: A History of Translation, London: Routledge.

Open access

Gabriella Kovács

References Baker, M. 1992. In other words: a coursebook on translation. London and New York: Routledge. Bárdos, J. 2000. Az idegen nyelvek tanításának elméleti alapjai és gyakorlata. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. Brenner, G. 2003. Webster’s new world American idioms handbook. Indianapolis: Wiley Publishing, Inc. Cacciari, C.-Glucksberg, S. 1991. Understanding idiomatic expressions: the contribution of word meanings. In: Simpson, G. B. (ed.), Understanding word and sentence. North

Open access

Ilda Kanani

References Akademia e Shkencave e Shqipërisë, Instituti I Shqipes së Sotme, Tiranë 2002. Fjalor i Shqipes së Sotme. Toena Publishing House. Byrne Jody. 2010. The translator as a writer: Are Technical Translators Writing Themselves Out of Existence. University of Portsmouth. Byrne, Jody. 2006. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation Dordrecht: Springer. Byrne, Jody. 2007. Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional

Open access

Dagmar Maria Anoca

Translation.] Bratislava: Tatran. Štefanko, Ondrej. 1997. Călătorind în ţara făgăduinţei. [Travelling in the Promised Land.] Nădlac: Editura SCŞIK. Štrpka, Ivan. 1995. Rovinsko, juhozápad. Smrt' matky. Levoča: Modrý Peter. 2000. Rovinsko, sud-vestul. Moartea mamei. [Rovinsko, South-West. Mother’s Death.] Nădlac: Editura Ivan Krasko. Sedlák, Imrich et al. 2009. Dejiny slovenskej literatúry. [History of Slovak Literature.] Martin-Bratislava: Matica slovenská-Literárne informačné centrum. Szymborska, Wislawa. 2003

Open access

Yuliya Sakalova

References Barhudarov L.S. (1975). Yazyk i perevod. Moskva: Mezdunarodnye Otnosheniya. Breus E.V. (2000). Teoriya i praktika perevoda s anglijskogo na russkij. Moskva: URAO. Catford, John C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press. English-Belarusian Dictionary (2006). Minsk: Kolas Publisher. Nida, Eugene (1964). Towards a science of translating. Leiden: E. J. Brill. Kolas, Yakub (1972). Powny zbor tvoraw. Tom 1

Open access

Krisztina Sárosi-Márdirosz

References Cacioppo, J. T. and R. E. Petty. 1986. The Elaboration Likelihood Model of Persuasion. Advances in Experimental Social Psychology 19 (1): 123–205. Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics. London: Oxford University Press. Cialdini, R. B. 2001. Influence: Science and Practice. Boston: Allyn & Bacon. Hardin, G. and Picot, C. 1990. Translate: Initiation à la pratique de la traduction [To translate: An Introduction in the Practice of Translation]. Paris: Aubin Imprimeur. Hart, H. L

Open access

Adriano Ferraresi

References Aston, Guy. “Corpus Use and Learning to Translate”. Textus 12 (1999): 289-314. Print. ---. “Foreword”. Corpus Use and Translating. Eds. Allison Beeby, Patricia Inés Rodríguez, and Pilar Sánchez-Gijón. Amsterdam: Benjamins, 2009. IX-X. Print. Baroni, Marco, Silvia Bernardini, Adriano Ferraresi, and Eros Zanchetta. “The Wacky Wide Web”. Language Resources and Evaluation 43.3 (2009): 209-226. Print. Bernardini, Silvia. “Intermodal Corpora. A Novel Resource for Descriptive and Applied