Search Results

You are looking at 31 - 40 of 2,976 items for :

  • translation x
Clear All
Open access

Gabriella Kovács

References Baker, Mona. 1992. In other words: a coursebook on translation. London and New York: Routledge. Bárdos, Jenő. 2000. Az idegen nyelvek tanításának elméleti alapjai és gyakorlata [The theory and practice of foreign language teaching]. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. Brenner, Gail. 2003. Webster’s new world American idioms handbook . Indianapolis: Wiley Publishing, Inc. Cacciari, Cristina–Glucksberg, Sam. 1991. Understanding idiomatic expressions: the contribution of word meanings. In: Simpson, Greg B. (ed.), Understanding

Open access

Titela Vîlceanu

References Alves, Fabio and Goncalves, Jose L. 2003. “A Relevance Theory Approach to the Investigation of Inferential Processes in Translation” in Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Fabio Alves (Ed.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 11-34. Alves, Fabio and Goncalves, Jose L. 2007.“Modelling Translator’s Competence. Relevance and Expertise under Scrutiny” in Doubts and Directions in Translation Studies. Yves Gambier, Miriam Shlesinger and RadegundisStolze (Eds.). Amsterdam and

Open access

Bahaa-eddin A. Hassan

introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press. Faber, P. 2009. The cognitive shift in terminology and specialized translation. MonTI, no. 1: 107-134. Faber, P., Arauz, P., Velasco, J. & Reimerink, A. 2007. “Linking images and words: the description of specialized concepts”. International Journal of Lexicography 20, 39-65. Faber, P.; C. Marquez Linares & M. Vega Exposito. 2005. “Framing Terminology: A Process-Oriented Approach”. META 50 (4). CDROM. Faber, P.; S. Montero Martinez; M. R. Castro Prieto; J

Open access

Dominica E. Ukpong

References Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice . Essex: Pearson Education. Blackburn, S. (2009). What do we really know ?... London: Quercus. Blackburn, S. (2005). The Oxford Dictionary of Philosophy . Oxford: Oxford University Press. Chomsky, N. (1964). “Current Issues in Linguistic Theory” The Structure of Language: Readings in the Philosophy of Language. New Jersey: Prentice-Hall. Culler, J. (1976). Saussure. Glasgow: Fontana/Collins. Durkheim, E. (1973). The Rules of Sociological

Open access

Katarzyna Tryczyńska

Geus. Agar, Michael. 2006. “Culture: Can You Take It Anywhere?” International Journal of Qualitative Methods 5(2). 9 Feb. 2015. <>. Aixelá, Javier Franco. 1996. “Culture-specific Items in Translation.” Translation, Power, Subversion. Eds Roman Alvarez, en M. Carmen Africa Vidal. Clevedon/Philadelphia/ Adelaide: Multilingual Matters Ltd. 52-78. Bassnett, Susan, en Andre Lefevere. 1998. Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon

Open access

Ana-Magdalena Petraru

References [1] Colocviul naţional de traduceri şi literatură universală . In Viaţa Românească , special issue, XXXIV, Bucureşti, 1981. [2] Tinerii traducători dau glas marilor autori. Dosar . In Suplimentul de cultură , no. 112, pp. 6-9, 2007. Available on: . [3] Ghiu, Bodgan, Totul trebuie tradus: noua paradigmă , Bucureşti, Cartea Românească, 2015. [4] Milton, John and Mandia, Paul (eds.), Agents of Translation , Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, pp

Open access

Roberto A. Valdeón

References Baumann, Gerd, Gillespie, Marie and Sreberny, Annabelle. “Transcultural Journalism and the Politics of Translation: Interrogating the BBC World Service.” Journalism 12.2 (2011): 135-142. Print. Bielsa, Esperança and Susan Bassnett. Translation in Global News. London and New York: Routledge, 2009. Print. Boozer, Jack, ed. Authorship in Film Adaptation. Austin: U. of Texas P., 2007. Print. Castells, Manuel. Communication Power. Oxford: Oxford UP., 2013. Print. Chan, Leo

Open access

Aleksandra Ożarowska

W orks cited Bassnett, Susan. “The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of the Translator.” Translation, Power, Subversion . Ed. Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal. Clevedon: Multilingual Matters, 1996. 10–24. Print. Burton, Jonathan. “The Art and Craft of Opera Surtitling.” Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Ed. Jorge Díaz Cintas and Gunilla Andermann. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2009. 58–70. Print. Derrida, Jacques. “Różnia (différance).” Drogi współczesnej filozofii. Trans. Joanna Skoczylas. Ed. Marek J

Open access

Joanna Nowak-Michalska

. Delisle J., Lee-Jahnke, H. & Cormier,M.C. (Eds.) (1999). Translation Terminology. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins Publishing Company. Kierzkowska, D. (2002). Tłumaczenie prawnicze [Legal translation]. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS. Komarnicki, M., Komarnicki, I. & Komarnicka, E. (2010). Słownik terminologii prawniczej hiszpańsko-polski, polsko-hiszpański [A Dictionary of Legal Terms: Spanish-Polish, Polish-Spanish]. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck. Maldonado Gonz´alez, C. (Ed.). (2000). Clave. Diccionario de uso del

Open access

Ljubica Kordić

References Baker, M. & Saldanha, G. (Eds.), (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Abingdon: Routledge. Bhatia, V. K. (2004). Worlds of Written Discourse: A Genre-Based View, London: Continuum. Busse, D. (2002). Der Stellenwert der Sprachtheorie in der juristischen Methodenlehre. Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St Jerome. Kordić, L. (2010). Elementi neformalnosti i