Search Results

You are looking at 11 - 20 of 2,976 items for :

  • translation x
Clear All
Open access

Weronika Szemińska

References Cao, Deborah. 2007. Translating Law . Clevendon - Buffalo - Toronto: Multilingual Matters Ltd. Chaffey, Patrick Nigel. 1997. "Language, Law and Reality". In On the Practice of Legal and Specialised Translation: Papers from the Third International Forum of Legal and Specialised Translation held in Cracow on 7th and 8th September, 1996 , edited by Zofia Rybińska, 69-84. Warsaw: The Polish Society of Economic, Legal, and Court Translators TEPIS. Gizbert-Studnicki, Tomasz

Open access

Miljen Matijašević

References Baker, M. & Saldanha, G. (Eds.). (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd Edition. Abingdon: Routledge. Catford, John C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay on Applied Linguistics . London: Oxford University Press. Darbyshire, P. (2008). Darbyshire on the English Legal System . London: Sweet &Maxwell. Gacić, M. (2010). Englesko-hrvatski rjeˇcnik prava i med-unarodnih i poslovnih odnosa . Zagreb: Školska knjiga. Gotti, M

Open access

Attila Törcsvári

German - English Dictionary” Electronic edition according to TEI P5, available at: [iv] Bollmann, M. - Dipper, S. - Krasselt, J. - Petran, F. [2012], “Manual and Semi-automatic Normalization of Historical Spelling - Case Studies from Early New High German”, 2012, in Proceedings of KONVENS 2012, p. 342-350 [v] Melamed, I. D., [1996] “Automatic Construction of Clean Broad-Coverage Translation Lexicons”, in 2nd Conference of the Association for Machine Translation in the Americas

Open access

Imola Katalin Nagy

References Anderman. Gunilla. 2007. Linguistics and translation. In: Kuhiwczak. Piotr- Littau. Karin (eds), A companion to translation studies. Clevedon - Buffalo - Toronto: Multilingual Matters Ltd. 45-62. Bantas. Andrei-Croitoru. Elena. 1999. Didactica traducerii. Bucureşti: Teora. Gile. D. 1995. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Davis. Paul. 1995. More grammar games: cognitive, affective and movement activities for

Open access

Joanna Sycz-Opoń and Ksenia Gałuskina

References Fulford, H. 2002. ‘Freelance translators and machine translation: an investigation of perceptions, uptake, experience and training needs’. In Proc. 6th EAMT Workshop (117-122). Fulford, H., and Granell-Zafra, J. 2004. ‘The freelance translator’s workstation: An empirical investigation’. In Proceedings of 9th European Association for Machine Translation Workshop (53-61). Retrieved from Graham, Y., Baldwin, T., Moffat, A., and Zobel, J. 2014. ‘Is Machine

Open access

Cristina Nicolae

References Bosseaux, Charlotte. 2018. “Investigating Dubbing. Learning from the Past, Looking to the Future” in The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Luis Perez-Gonzales (Ed.). Routledge. Diaz Cintas, Jorge; Orero, Pilar. 2010. “Voiceover and Dubbing” in Handbook of Translation Studies. Volume 1, Gambier, Y.; van Doorslaer, L. (Eds.). John Benjamins Publishing Company. Han, Bianca. 2011. On Translation: Communication

Open access

Oana-Alis Zaharia

References Binns, J.W. Intellectual Culture in Elizabethan and Jacobean England: The Latin Writings of the Age. Leeds: Cairns, 1990. Print. Bruni, Leonardo. “On the Correct Way to Translate.” Translation/History/ Culture: A Sourcebook. Ed. André Lefevere. London: Routledge, 1992. 81-85. Print. Burke, Edmund. “Leonardo Bruni.” The Catholic Encyclopedia. Vol. 3. New York: Appleton, 1908: n.p. Web. 12 Nov. 2014. Burke, Peter, and Ronnie Po-Chia Hsia, eds. Cultural Translation in Early Modern Europe

Open access

Alireza Akbari

REFERENCES Al-Qinai, J. 2000. Translation Quality Assessment. Strategies, Parameters, and Procedures. Meta , Vol. 45: 497–519. Angelelli, C. 2009. Using a Rubric to Assess Translation Ability: Defining the Construct. In Angelelli, C. and Jocobson, H. E. Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies: A Call for Dialogue between Research and Practice (eds.), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 13–47. ATA. 2011. ATA Certification Program-Rubric for Grading (Version 2011). http

Open access

Mátyás Bánhegyi

References Álvarez, Roman and Vidal, M. Carmen-Á;frica (eds.). 1996. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters. Baker, Mona. 1992. In Other Words. London and New York: Routledge. Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict. A Narrative Account. London and New York: Routledge. Baker, Mona. 2007. Activist Communities of Translators and Interpreters. Paper presented at Translation, Interpreting and Social Activism 1 st International Forum. Granada: University of Granada. Bánhegyi, Mátyás. 2009. The translator

Open access

Diana Oțăt

References Alves, Fabio. (ed.). 2003. Triangulating translation: Perspectives in process-oriented research. Amsterdam: Benjamins. Baker, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications” in Text and Technology: in Honour of John Sinclair. Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli (Eds.). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, pp. 233-250. Cao, Deborah. 2007. “Translating Law”. Clevedon/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters Ltd. Delisle, Jean.1988