Aziz, Wilker, Sheila Castilho Monteiro de Sousa, and Lucia Specia. PET: a tool for post-editing and assessing machine translation. In Proceedings of the Eight International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’12) , Istanbul, Turkey, may 2012. European Language Resources Association (ELRA). ISBN 978-2-9517408-7-7.
Federmann, Christian. Appraise: An open-source toolkit for manual evaluation of machine translation output. The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics , 98:25-35, September
Matthews Austin, Baltescu Paul, Blunsom Phil, Lavie Alon and Dyer Chris
We describe a collection of open source tools for learning tree-to-string and tree-to-tree transducers and the extensions to the cdec decoder that enable translation with these. Our modular, easy-to-extend tools extract rules from trees or forests aligned to strings and trees subject to different structural constraints. A fast, multithreaded implementation of the Cohn and Blunsom (2009) model for extracting compact tree-to-string rules is also included. The implementation of the tree composition algorithm used by cdec is described, and translation quality and decoding time results are presented. Our experimental results add to the body of evidence suggesting that tree transducers are a compelling option for translation, particularly when decoding speed and translation model size are important.
, Proceedings of the 45th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics Companion Volume Proceedings of the Demo and Poster Sessions , pages 177–180, Prague, Czech Republic, June 2007. Association for Computational Linguistics.
Marcus, Mitchell P., Mary Ann Marcinkiewicz, and Beatrice Santorini. Building a large annotated corpus of English: the Penn treebank. Comp. Ling. , 19:313–330, June 1993. ISSN 0891-2017.
Rudolf Rosa Depfix, a Tool for Automatic Rule-based Post-editing of SMT (47–56)
Mareček, David, Rudolf Rosa, Petra Galuščáková, and Ondřej
Torregrosa Daniel, Forcada Mikel L. and Pérez-Ortiz Juan Antonio
computer aided translation tool. In Proceedings of the ACL-IJCNLP 2009 Software Demonstrations , pages 17–20, 2009.
Koehn, Philipp, Hieu Hoang, Alexandra Birch, Chris Callison-Burch, Marcello Federico, Nicola Bertoldi, Brooke Cowan, Wade Shen, Christine Moran, Richard Zens, et al. Moses: Open source toolkit for statistical machine translation. In Proceedings of the 45th Annual Meeting of the ACL on Interactive Poster and Demonstration Sessions , pages 177–180. Association for Computational Linguistics, 2007.
Langlais, Philippe, Sébastien Sauvé, George Foster
Over the past years, pivoting methods, i.e. machine translation via a third language, gained respectable attention. Various experiments with different approaches and datasets have been carried out but the lack of open-source tools makes it difficult to replicate the results of these experiments. This paper presents a new tool for pivoting for phrase-based statistical machine translation by so called phrase-table triangulation. Besides the tool description, this paper discusses the strong and weak points of various triangulation techniques implemented in the tool.
ANTHONY, Laurence: A critical look at software tools in corpus linguistics, Linguistic Research, 30(2), pp.141–161.
BENKO, Vladimír: Aranea: Yet Another Family of (Comparable) WebCorpora. In: Text, Speech and Dialogue. 17th International Conference, TSD 2014, Brno, Czech Republic, September 8-12, 2014. Proceedings. LNCS 8655. Springer International Publishing Switzerland, 2014. pp. 257–264.
BOULTON, Alex: Data-driven learning: Taking the computer out of the equation. In: Language Learning, 2010, Vol. 60 Issue 3, pp. 534
GARABÍK, Radovan: Slovak Morphology Analyzer Based on Levenshtein Edit Operations. In: Proceedings of the WIKT'06 conference. Bratislava: 2006. pp. 2-5.
HAJIČ, Jan - VIDOVÁ-HLADKÁ, Barbora: Morfologické značkování korpusu českých textů stochastickou metodou. In: Slovo a slovesnost, 1997, roč. 58, č. 4, pp. 288-304.
IDE, Nancy - VÉRONIS, Jean: Multext (multilingual tools and corpora). In COLING'94, Kyoto 1994. pp. 90-96.
Morfológia slovenského jazyka. Ed. J. Ružička. Bratislava: Vydavateľstvo
Scott, Mike. 2012. WordSmith Tools (version 6.0). Liverpool: Lexical Analysis Software.
Varttala, Teppo. 1999. Remarks on the Communicative Functions of Hedging in Popular Scientific and Specialist Research Articles on Medicine. English for Specific Purposes 18(2). 177-200.
Warchał, Krystyna. 2015. Certainty and Doubt in Academic Discourse: Epistemic Modality Markers in English and Polish Linguistics Articles. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Weigle, Sara C. 2005. Second Language Writing Expertise. In: Keith
Although there has been harmonisation work on translator training, different programmes still show a different focus. The current paper frames a training project aiming at developing Master’s students specialised translation competence while working with bilingual corpora and exploiting technology. Legal translation corpus design, analysis tools and false-friend management are addressed so as to provide further insights into such recurrent matters.
Corpus analyses conducted with the help of special tools have become more widely used in all areas of linguistics, including discourse analysis, genre analysis and pragmatics. The paper presents a pragmalinguistic research study of verbs, carried out on a specialized corpus of authentic correspondence of (chains of) Slovene business e-mails, Posle-pis. The corpus tools Oxford Wordsmith Tools 5.0 and Sketch Engine were used for analysis, and the research was followed by a comparison of language use with two Slovene reference corpora FidaPLUS and Gigafida. The study confirms the hypothesis that business discourse via e-mail has inherent characteristics that are shown through the frequency of use of certain verbs and verb forms. Certain forms were also identified which prove the conventionalized language use of business e-mail discourse.