Search Results

11 - 20 of 23 items :

  • Language Assessment and Testing x
  • Theoretical Frameworks and Disciplines x
Clear All
A Plurilingual Approach to ELT in Primary School: Towards an Ecological Perspective

Teaching, 44 (3), 281–315. doi:10.1017/S0261444811000115. Jenkins, J., Modiano, M., & Seidlhofer, B. (2001). Euro-English. English Today 68 , 17(4), 13–19. doi:10.1017/S0266078401004023. Jessner, U. (2006). Linguistic Awareness in Multilinguals: English as a Third Language . Edinburgh: Edinburgh University Press. Jones, N., & Saville, N. (2009). European Language Policy: Assessment, Learning, and the CEFR. Annual Review of Applied Linguistics, 29 , 51– 63. https://doi.org/10.1017/S0267190509090059 . Kachru, B. B. (1990). World Englishes and

Open access
Barriers to and Strategies for Sustainable Relationships in Multilingual Campuses

References Bajzát, T. (2016). The Most Common Barriers of Successful Intercultural Communication . International Multidisciplinary Scientific Conference. University of Miskolc. Retrieved from http://www.unimiskolc.hu/~microcad/publikaciok/2016/G-feliratozva/G_4_Bajzat_Tunde.pdf Council of Europe. (2018). Language Policy . Retrieved from Council of Europe: https://www.coe.int/en/web/language-policy/home Csepes, I., Fekete, A., Kardos, E., Koczogh, H., Monos, K., & Sanko, G. (2015). Challenges of the 21st century: an in-service teacher

Open access
Language Challenges in Global and Regional Integration

–552. Phillipson, R. (1992). Linguistic imperialism . Oxford: Oxford University Press. Phillipson, R. (1999). Voice in global English: unheard chords in Crystal loud and clear. Review article on ‘English as a global language’ by David Crystal. Applied Linguistics, 20/2, 288–299. Phillipson, R. (2003). English-only Europe? Challenging language policy . London: Routledge. Phillipson, R. (2006). English, a cuckoo in the European higher education nest of languages? European Journal of English Studies , 10/1, 13–32. Phillipson, R. (2008). Lingua franca or

Open access
Lexical and Morphological Features of Translational Lithuanian

. (2006). Morfologinio daugiareikšmiškumo ribojimas kompiuteriniame tekstyne. Daktaro disertacija. Kaunas: Vytauto Didžiojo universitetas. Rudaitienė, V. (2014). Kalbų kontaktai ir lietuvių kalbos tradicija. Žmogus ir žodis, 16(3), 111–121. Prieiga per internetą: http://www.zmogusirzodis.leu.lt/index.php/zmogusirzodis/article/viewFile/88/85 Scott, M. (2016). WordSmith Tools Version 7, Stroud: Lexical Analysis Software. Stubbs, M. (1986). Lexical density: A technique and some findings. M. Coulthard, Talking about text. Discourse Analysis, 13, English

Open access
Why Do Adults Decide to Learn a Minority Language? A Study of the Motivation(S) of Potential New Speakers of West Frisian

References Belmar, G. (2018). New Speakers of a Minoritized Language: Motivation, Attitudes and Language Use of ‘Nije Sprekkers’ of West Frisian. Master’s Thesis, University of Groningen, the Netherlands. Retrieved from http://arts.studenttheses.ub.rug.nl/22455/1/BelmarGuillemThesisFinal.pdf . Benson, M. J. (1991). Attitudes and motivation towards English: A survey of Japanese freshmen. RELC Journal, 22 (1), 34–48. doi: 10.1177/003368829102200103. Boo, Z., Dörnyei, Z., & Ryan, S. (2015). L2 motivation research 2005–2014: Understanding a

Open access
Valuing Cultural Identity for Successful Teaching and Learning: Applying Culturometric Committed Communication Humanist Principles in Educational Contexts

-Bastick, B. (2014). Culturometrics: A constructionist philosophy for humanistic inquiry in qualitative identity research. The Qualitative Report , 19 (9), 1–22. Accessible en ligne http://www.nova.edu/ssss/QR/QR19/boufoy-bastick9.pdf . Boufoy-Bastick, B. (2015). Rescuing language education from the neoliberal disaster: Culturometric predictions and analyses of future policy. Policy Futures in Education , 13 (4), 439–467. Sage. Accessible en ligne http://pfe.sagepub.com/content/13/4/439 . Canrinus, E. T., Helms-Lorenz, M., Beijaard, D., Buitink, J

Open access
Advertising As A Reflection of Culture in Foreign Language Teaching

Literatūros šaltiniai 2006 m. gruodžio 18 d. Europos Parlamento ir Tarybos rekomendacija dėl bendrųjų visą gyvenimą trunkančio mokymosi gebėjimų . Prieiga per internetą: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/LT/TXT/?uri=celex:32006H0962 Agar, M. (1994). Language Shock: Understanding the Culture of Conversation . New York: William Morrow and Company, Inc. Alba Méndez, A. (2003). La cultura española más allá de los tópicos. XIV Congreso Internacional de la ASELE Medios de Comunicación y Enseñanza del Español como Lengua Extranjera . Burgos

Open access
Values and Attitudes of Nordic Language Teachers Towards Second Language Education

References Bauder, H. (2014). Domicile citizenship, human mobility and territoriality. Progress in Human Geography , 38 (1), 91–106. Berlin, J. (2015). Assimilated individuals and segregated communities: a comparative study of housing and living related well-being of Finnish roma and housed gypsies and travellers in England (Doctoral dissertation). Publications of the University of Eastern Finland, dissertations in social sciences and business studies (101). Berry, J.W. (2005). Acculturation: Living successfully in two cultures. Journal of

Open access
Education Policy and Creole Education in Guadeloupe: Ambiguity for Educators in Educational Materials and Concern Over a French-Creole Interlect in the Classroom

), 113–122. doi:10.3917/lfa.176.0113. Bernabé J., (2016). Réflexions sur le statut et les pratiques énonciatives des créoles. In J.-B.P. Durizot (Ed.), Les cahiers créoles du patrimoine de la Caraïbe : pawòl maké asi mès é labitid an péyi karayib (pp.42–47). Chasseneuil Du Poitou: Réseau Canopé. Blerald M. (2017). Concours de recrutement du second degré : Rapport de jury, CAPES externe, langues régionales . Créole, Ministère de l’Éducation Nationale. Bolus, M., (2010). The Teaching of Creole in Guadeloupe. In B. Migge I. Léglise and A. Bartens (Eds

Open access
Multilingualism in Audiovisual Texts for the Deaf and Hard of Hearing Audience

Benjamins Publishing, Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome. De Higes-Andino, I. (2014). The Translation of Multilingual Films: Modes, Strategies, Constraints and Manupulation in the Spanish Translations of „It‘s a Free World...“. In: Linguistica Antverpiensia, New Series. Themes in Translation studines. 13, 211-231. Retrieved from: https://lanstts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/47 Delasastita, D., Grutman, R. (2005). Introduction: Fictional Representations of Multilingualism and

Open access