“As every inhabited area, culturally Transylvania can also be conceived of mainly as a symbolic space. Starting from its physical, material reality, our perceptions are made up into a subjective image of the area in question. This is the real Transylvania, or rather, the place in connection with which we formulate our ideas and to which we adjust our deeds. This image may seem so real also because it is equally shared by many, occasionally several millions. If many see things in the same way, we could say, this means that they are so in reality, though most of the time we only share prejudices, clichés and misunderstandings” - Sorin Mitu writes. Comparative imagology examines the formation of these collective ideas as well as the issues of identity and attitude to the Other. As a member of the imagology research group at the Department of Humanities of Sapientia Hungarian University of Transylvania, Miercurea Ciuc, Romania, I translated one chapter of Sorin Mitu’s volume entitled Transilvania mea [My Transylvania]. During the translation process it became obvious to me that if translation is not only linguistic but also cultural transmission, it is especially true for the translation of historical works and that it would be worth examining whether some kind of rapprochement could be detected between the Romanian and Hungarian historical research of the past decades; if yes, whether this is reflected in the mutual translation of the respective works
Transgressability of Borders in Ion Nete’s Novel Ninge cu suflete de morţi and in Its Hungarian Translation
My paper focuses on a novel by a contemporary Romanian writer who lives in Miercurea-Ciuc and whose entire work can be characterized by the central importance of the topic of border, specifically the thin border between life and death, the transgressability of the border of this world and the world of dead souls. The mythical-mystical-religious atmosphere of his prose constitutes a difficulty for the translator who, through his/her work, tries to cross the border of two languages and two cultures.
“Being on the border” is a dangerous condition/state, and every culture tries to assure a safe border-crossing process. I will approach this topic from several points of view. On the one hand, I will analyse a sequence of the chosen novel in which a funeral scene is presented, while, on the other hand, I will reflect on how the translator is situated on the border when s/he has to do the translation of a ceremonial text (part of the folklore of an archaic source culture) to a target culture (namely, Hungarian culture) in which there is not a correspondent for this specific text type.
Béla Kovács, Lajos Kristóf Kántor, Mircea Dumitru Croitoru, Éva Katalin Kelemen, Mona Obreja, Előd Ernő Nagy, Blanka Székely-Szentmiklósi and Árpád Gyéresi
A reverse-phase HPLC (RP-HPLC) method was developed for strontium ranelate using a full factorial, screening experimental design. The analytical procedure was validated according to international guidelines for linearity, selectivity, sensitivity, accuracy and precision. A separate experimental design was used to demonstrate the robustness of the method. Strontium ranelate was eluted at 4.4 minutes and showed no interference with the excipients used in the formulation, at 321 nm. The method is linear in the range of 20–320 μg mL−1 (R2 = 0.99998). Recovery, tested in the range of 40–120 μg mL−1, was found to be 96.1–102.1 %. Intra-day and intermediate precision RSDs ranged from 1.0–1.4 and 1.2–1.4 %, resp. The limit of detection and limit of quantitation were 0.06 and 0.20 μg mL−1, resp. The proposed technique is fast, cost-effective, reliable and reproducible, and is proposed for the routine analysis of strontium ranelate.