Search Results

1 - 2 of 2 items

  • Author: Elizabeth Kella x
Clear All Modify Search

Abstract

This article examines the affective terrain of Poland, Canada, and the US in Eva Hoffman’s autobiographical account of her migration and exile in Lost in Translation: A Life in a New Language (1989), the text that launched Hoffman’s reputation as a writer and intellectual. Hoffman’s Jewish family left Poland for Vancouver in 1959, when restrictions on emigration were lifted. Hoffman was 13 when she emigrated to Canada, where she lived until she went to college in the US and began her career. Lost in Translation represents her trajectory in terms of “Paradise,” “Exile,” and “The New World,” and the narrative explicitly thematizes nostalgia. While Hoffman’s nostalgia for post-war Poland has sometimes earned censure from critics who draw attention to Polish anti-Semitism and the failings of Communism, this article stresses how Hoffman’s nostalgia for her Polish childhood is saturated with self-consciousness and an awareness of the politics of remembering and forgetting. Thus, Hoffman’s work helps nuance the literary and critical discourse on nostalgia. Drawing on theories of nostalgia and affect developed by Svetlana Boym and Sara Ahmed, and on Adriana Margareta Dancus’s notion of “affective displacement,” this article examines Hoffman’s complex understanding of nostalgia. It argues that nostalgia in Lost in Translation is conceived as an emotion which offers the means to critique cultural practices and resist cultural assimilation. Moreover, the lyricism of Hoffman’s autobiography becomes a mode for performing the ambivalence of nostalgia and diasporic feeling.

Abstract

Family and kinship carry special significance to Holocaust survivors and their descendants. In autobiographies and family memoirs, writers of what Marianne Hirsch terms the postmemory generation employ different narrative strategies for coming to terms with the ways in which the Holocaust has marked their identities and family ties. This article focuses on women’s writing of the postmemory generation, examining three works in English by daughters of survivors in the UK, the US, and Canada, written during the 1990s. It investigates the narrative strategies used by Anne Karpf, Helen Fremont, and Lisa Appignanesi to represent maternal sexual agency and vulnerability in a survival context. It suggests that these representations are strongly influenced by matrophobia and matrophilia, defined as the conflicting dread of becoming and desire to be one’s mother, which are themselves strongly conditioned by Holocaust history, particularly the gendered history of vulnerability among women in open hiding during the war1.