The research of languages in contact has a relatively long history all over the world, but there have not been conducted many detailed researches regarding the contacts of the Romanian language. The present study aims to present the phonological phenomena occurring in the Hungarian loanwords in the Romanian: aphaeresis, prosthesis, epenthesis, anaptyxe, syncope, apocope, paragoge, and metathesis. The study includes the investigation of a corpus comprised of 1,029 Hungarian loanwords in the Romanian language.
The Adaptation of Stop Sounds (Occlusive Plosives)
Csaba Attila Both
In current linguistics, as well as in the fields of contact linguistics and sociolinguistics, the assessment of contact between the different languages used by speakers living in the same geographical/political area receives a pronounced role. These languages inevitably come into contact. The research on language contact between Hungarian and Romanian has a past marked by scholarly works that focus especially on the lexical- semantic level. Because contact between linguistic phenomena occurs at every level of language, it is necessary to focus on the smallest linguistic elements as well. In our work, we analyse a corpus of words borrowed from Hungarian by the Romanian language, focusing on stop sounds. In our paper, we establish the main phonetic transfer modalities, discussing the subject in an international framework.
Languages have been in contact since their existence. The Hungarian and Romanian languages have been so for at least 800 years. The present article aims at analysing the structural changes in the monosyllabic Hungarian loanwords in Romanian. After the theoretical introduction, I discuss the phonological status of the /j/ sound, which is very important in this kind of investigations. After that, I present the syllable structure types of these monosyllabic Hungarian etymons and I present, as well, the changing schemes of their structures in the borrowing. The study concludes that the most affected parts of the syllables are the nucleus and the coda.
In the present-day discourse of bilingualism in Transylvania, the investigation of methods and possibilities for language teaching has an important role. In Romania, it is compulsory for the members of linguistic minorities to learn and to use the language of the state, but at the same time they face a number of problems in the process of learning it. To reconsider the methods of language teaching, there is need for studies which outline the particularities of language use of Romanian of Hungarian speakers. This paper is aimed at presenting a part of this image by analysing how the Hungarian language and the cognitive features entailed influence the translation of noun cases into the Romanian language. The paper presents the 18 noun cases and the prepositions they can be translated with into Romanian.