In this article, we deal with similarity between epigenetic marks in the DNA and the so-called hapaxes in language. A grammar description based on hapax legomena is designed. We reflect hapax analysis of Czech language provided by Novotná (2013) and avoid random selection of the corpus. For this reason, we analyze the corpus of 12 authentic books from 12 authors who elaborated the theme “What’s new in…” concerning their field of science, assigned by Nová beseda publishing. By analyzing middle-sized corpus, we expected results similar to those in case of large-scale national corpus (see Novotná 2013). We chose to classify hapaxes into different categories in comparison to Novotná, yet the results show similar language productive categories. This kind of language potentiality seems to be analogical to epigenetic processes in biology, which is briefly introduced.
The aim of this paper is to establish the repertoire and distribution of verbal and adverbial exponents of epistemic modality in English- and Polish-language judgments passed by the Court of Justice of the EU (CJEU) and non-translated judgments passed by the Supreme Court of Poland (SN). The study applies a model for categorizing exponents of epistemicity with regard to their (i) level (high-, medium- and low-level of certainty, necessity or possibility expressed by the markers; primary dimension), (ii) perspective (own vs. reported perspective), (iii) opinion (based either on facts or beliefs) and (iv) time (the embedding of epistemic markers in sentences relating to the past, present or future) (contextual dimensions). It examines the degree of intra-generic convergence of translated EU judgments and non-translated national judgments in terms of the employment of epistemic markers, as well as the degree of authoritativeness of judicial argumentation, and determines whether the frequent use of epistemic markers constitutes a generic feature of judgments. The research material consists of a parallel corpus of English- and Polish-language versions of 200 EU judgments and a corpus of 200 non-translated domestic judgments. The results point to the high salience and differing patterns of use of epistemic markers in both EU and national judgments. The frequent use of high-level epistemic markers boosts the authoritativeness of judicial reasoning.
Corrigenda issued by international organizations provide a most relevant source for the analysis of translation errors and what they reveal about institutional translation quality control and correction processes. This study examines corrigenda published in three settings (the European Union institutions involved in law-making, the United Nations and the World Trade Organization) in three years over a decade: 2005, 2010 and 2015. It reviews the procedures used to introduce translation corrections in these institutions before presenting the results of the quantitative and qualitative analysis of translation-triggered corrigenda in two target languages, French and Spanish, per setting, year, genre, error type and severity. A distinction is made between content reformulation corrections and minor formal corrections for the comparison of diachronic changes and semantic impact levels of corrected errors between the institutions considered. The findings confirm that minor formal errors may have meaning-distorting effects that are as serious as content reformulation errors; when this is not the case, they rarely trigger single-correction corrigenda. The UN recourse to “reissues for technical reasons” for translation corrections and the growing number of corrigenda to EU legal acts and their implications for translation quality assurance and legal certainty are further contextualized and discussed drawing on both corpus analysis and consultations with institutional informants.
In this article I discuss the issues and challenges of compiling a corpus of historical plays by a range of playwrights that is highly suitable for use in comparative, corpus-based research into language style in Shakespeare’s plays. In discussing sources for digitised historical play-texts and criteria for making a selection for the present study, I argue that not just any set of Early Modern English plays constitutes a suitable basis upon which to make reliable claims about language style in Shakespeare’s plays relative to those of his peers. I point out factors outside of authorial choice which potentially have bearing on language style, such as sub-genre features and change over time. I also highlight some particular difficulties in compiling a corpus of historical texts, notably dating and spelling variation, and I explain how these were addressed. The corpus detailed in this article extends the prospects for investigating Shakespeare’s language style by providing a context into which it can be set and, as I indicate, is a valuable new publicly accessible resource for future research.
This paper applies a structured legal-linguistic profiling approach to EU “staff representation bodies” as a way to access domains that lie behind the public face of EU institutions and their texts concerning translation, language and terminology. The study commences with a legal-linguistic analysis of EU texts for references to “staff”, “staff representation” and “employment” in order to identify specific texts and bodies of relevance to the study. This approach leads to two broad categories: staff committees and trade unions. Information is sought from EU institutions about these bodies and their translation and language arrangements, and a list is made of websites available to the general public. These sites are then examined as part of the legal-linguistic profiling approach.