This article’s purpose is to analyse the derived forms of term frère in French culture, where its correspondent is frérot, and in Italian culture, where the correspondent is fratè. We will try to show how and why, if yes or not, the two terms represent the same realities in both languages; if there is a same semantic extension and how the speakers of both languages use the two derived forms in their conversations. This study is contrastive, and its objective is also to define convergences and divergences of the use of the two forms fratè and frérot in the languages under analysis, that is to say French and Italian.
The frontiers of biosemiotics are inconspicuously blurry. This is a feature and not a bug of the discipline in that it allows us to ask questions beyond certain boundaries, enriching both our knowledge beyond semiotic theories and the possibility of covering new ground through them. Yet, explanatory power should be something of a concern for biosemioticians looking to plant flags around different heights. The paths cleared by backwoodsmen should hold up to scrutiny, and in order for biosemioticians to examine these paths, some of the features of semiotic theory should work as reminders of what the aim of semiotic theory is.
This paper will explore one particular issue when it comes to building biosemiotic theories, namely, the idea that the semiotic comprises a universal and basal quality in a hierarchy of elements assumed to give rise to other, more complex things. The metatheoretical problem at its core will be defined as the unnecessary expansion of semiotic attributes in order to give them enough explanatory power to either provide semiotic theories of everything or give a semiotic basis to theories that do not, in principle, require it.
This paper focuses on the impact of the creation of the new administrative French region «Occitanie – Pyrénées, Méditerranée» under the social representations of the Occitan linguistic space point of view. This new region was created in 2016 by the union of two former regions, Midi-Pyrénées and Languedoc-Roussillon, and does not correspond precisely to the linguistic and historical Occitanie. Therefore, the name of the new region could delegitimize both the name and the linguistic practices – indeed, already remarkably jeopardized.
This paper argues that Russian Formalism is to be considered a constitutive part of the international empiriocritical movement—Ernst Mach (1838—1916) and Richard Avenarius’s (1843—1896). The conceptual parallelism between Empiriocriticism and Formalism is striking indeed. Thus, the cornerstones of the empiriocritical approach—the concept of series [Reihe] and the concept of elements [Elemente], understood as sensations [Empfindungen]—are plainly recognizable within formalist theories: the notion of ‘series’ (for example, the notion of ‘literary series’ or ‘poetic series’, leading to the famous concept of ‘literariness’, literaturnost’) and the very formalist idea of a necessarily perceptible character of aesthetic form are only two, most famous, examples of this astonishing affinity. Here are some of the most striking convergences between Empiriocriticism and Formalism: the relativity of any knowledge; continuity between knowledge and perception; the pragmatic dominant; the leitmotif of ‘the Unsalvageable Ego’. Besides, the paper seeks to situate Russian Formalism within European Aesthetic German-speaking Formalism. This kind of formalism formulates some basic oppositions correlated to different types of forming being associated with specific means and specific formal devices to affect them. In this context, particular morphological features result in producing particular feelings conceived in the spatial or syntactic perspective. From its German-speaking analogue, Russian Formalism has inherited this relational and spatial definition of feelings and, largely speaking, of emotionality within art. Indeed, both formalisms treat emotion as a ‘non-subjective’, ‘kinetic’, ‘syntactic’ phenomenon located on the surface of aesthetic objects.
In January 2018, the President of the Czech Republic was elected. Before that, each of the candidates communicated their intention to run for the office in a different kind of speech. By using selected characteristics, we evaluate and compare these candidate speeches. Subsequently, we reflect on the possibilities of correlating the results of the election with data collected during the analysis.
The jus commune (droit commun) is the intellectual canvas upon which any rule of law is built upon within a given society, that must be integrated in any interpretation or construction process in any field of law, even constitutional law. As the jus commune bears a series of structural values, one ponders as to the correct construction of linguistic law to be held in that regard within a minority society entrenched inside a greater federal superstructure, where linguistic preservation is a collective existential matter. The author submits that the Supreme Court of Canada may have neglected to consider this important factor in Quebec when striking down large sections of the Charter of the French Language pertaining to the official language of law and judicial decisions in the 1979 Blaikie case, in which it imposed official constitutional bilingualism in matters of legislation and judicial decisions to the enclaved French-speaking province. Perhaps the appropriateness of this decision should be revisited.
The European Union is an organisation that uses multiple languages, and its law is no exception. Dealing with over twenty authentic language versions of EU legislation appears to represent an additional challenge in the interpretation of the provisions of the common legal order. Unlike most other works, this article does not focus on the process of interpretation conducted by an adjudicating panel or an Advocate General, but rather on the statements of the parties involved in a dispute, or on the national courts that request a preliminary ruling when referring to multilingualism.
This work is divided into two separate parts. Firstly, the author focuses on cases whereby a national court or a party invokes the multilingual character of EU law. The second part is dedicated to the issue of multilingualism in EU case law. Unlike EU law, the judgments of the Court of Justice, as well as the Advocate Generals’ opinions, are authentic in certain languages only. However, research has proven that a solitary, authentic language version does not help to avoid problems the multilingual nature of European Union’s legal discourse.
Both issues have been analysed based on the texts of judgments and opinions passed in cases recently resolved by the CJEU. Of course, the statements of the parties or national courts referring to multilingualism do not always have a great influence on the final result of the case. Nevertheless, the unique perspective taken in this article can serve as a good illustration of the various possibilities one can make use of when using multilingual comparison in the process of legal interpretation.
In this article, we deal with the similarity between epigenetic marks in DNA and hapax legomena in language; based on the so-called hapaxes, a grammar description is designed. We reflect hapax analysis of Czech language provided by Novotná (2013) and avoid random selection of the corpus. For this reason, we analyze a corpus of 12 authentic books from 12 authors who elaborated the theme “What’s new in…” concerning their field of science, assigned by Nová beseda publishing. By analyzing a middle-sized corpus, we expected results similar to those of large-scale national corpus (see Novotná 2013). We chose to classify hapaxes into different categories in comparison to Novotná, yet the results show similar language productive categories. This kind of language potentiality seems to be analogical to epigenetic processes in biology, which is briefly introduced.