Critics have interpreted Tarjei Vesaas’s novel The Ice Palace (1963) in psychological terms as a kind of rite-of-passage fable of two eleven-year-old girls, Siss and Unn. The latter dies in a magic Ice Palace short after their first meeting in Unn’s house. The novel’s plot is about how Siss is dealing with the loss. Other scholars put the emphasis on the folkloristic elements or read the text as an allegorical one, as a piece of art dealing with art.
In the following article I would like to read The Ice Palace as a poetic treatise on the relationship between mourning, melancholy on the one hand and commemoration, memorialization on the other.
Since mid-19th century Dutch and Flemish literature has often been translated into Central European languages. We find authors like Conscience, Multatuli or Heijermans almost everywhere, often with the same works. Until the late 19th century translations were often made via German. Czech had a special position. Though there is not that much translated into this language as into German, until World War II Czech was the language into which was translated more than into other Central European languages. Until the 20s many translators were writers themselves. This gives rise to questions such as how the choice was made, what is the position of a particular author or his work within translated literature? How was Dutch literature defined? In this paper, we give a look how the choice was made, at the position of translators of Dutch literature in the late 19th and early 20th century in the Czech literary field, the position of Dutch in their work and how this literature was received in translation.
The article attempts to analyze the reaction to the debut of the Danish poet of Palestinian descent Yahya Hassan (Yahya Hassan. Digte, 2013) among literary reviewers as well as in the Danish society. The impulse to write on this topic came after the nomination of Yahya Hassan for the Polish literary prize European Poet of Freedom 2016. The main aim is to explain the extraordinary fame as a writer and as a public person he gained already in the month of his literary debut (100.000 sold books in two months). The analyze will be focused on two fields of interest: the reception of the poetry itself and the writer’s personae.
Dutch, a West-Germanic language, is spoken by approximately 23 million people worldwide. In Europe, it is the language of all of the Netherlands and the northern part of Belgium, called Flanders. It is often said that since the Dutch and the Flemish speak Dutch differently, they in fact speak two different languages - Netherlandic Dutch and Belgian Dutch (Flemish). Linguists, however, argue they are not necessarily two separate languages but rather two varieties - a Netherlandic and a Belgian variety - of the same language, Dutch. Since there are a substantial number of grammatical, lexical, phonetic and even spelling differences between Belgian and Netherlandic Dutch, the question is whether Dutch is a pluricentric language with two centres of standardization or not. By explaining the socio-historical background of the Dutch language and giving a comprehensive overview of the differences between Netherlandic and Belgian Dutch, this article attempts to answer the aforementioned (research) question.
The purpose of the paper is to compare the original verse by Czesław Miłosz and its translated version by Paal Brekke. To discuss the images of the poetry and the poet in Campo di Fiori and Tilegnelse the comparative translation theory is applied and the poets' literary background brought into focus. In the next step such issues as the translator's figure and his influence on the target text are addressed. The paper presents that Brekke's literary work alters Miłosz's original poetics.
The article A narrative portrait of Marie Grubbe in Lone Hørslev’s novel Dyrets år (The Year of the Beast) discusses the latest biographical novel on the controversial Danish aristocrat from the 17th century. In order to address the issue in closer detail, a brief biography of Marie Grubbe is given in the article’s introduction which is followed by a presentation of all the Danish works of fiction on the person that have been published so far. The analysis shows that the authors’ approach to their protagonist varies from disgust to fascination, depending on the period that the work originates from. Lone Hørslev’s Dyrets år may not be a genuine masterpiece, but it definitely adds new, contemporary aspects to the overall understanding of Marie Grubbe’s conduct and enriches her portrait with some traits which have not yet been discussed.
The article is a presentation of partial research on litanic verse in Swedish literature carried out within the project “Litanic Verse in the Culture of European Regions”. Starting from the origins of the litanic genre, described by Witold Sadowski, the author analyses Karin Boye’s poem “Bön till solen” („Prayer to the Sun”), paying special attention to the presence of the three litanic genes: the ektenial, the polyonymic and the chairetismic. As the typical stylistic figures and structural solutions occur in the poem, a conclusion can be drawn that “Bön till solen” is an example of preservation of litanic patterns in the Swedish literary tradition.
The article offers a discussion of Sofi Oksanen’s novel Purge, focusing on the book’s strategy of evoking stereotypical narratives about Eastern Europe, such as the (postcommunist) fallen woman and (Russian) return home narratives, as well as related intertexts, primarily Lukas Moodysson’s film Lilya 4-ever. I argue that Oksanen constructs the plot around clichés in order to challenge them in a subversive fashion, first and foremost, in the name of recuperating the notion of Home. Related to locality and the feeling of being at-home, where the wholeness of the (national) subject is possible, ‘home’ is staged as an alternative to stereotypes, associated with transnational travel and the apparatus of colonization. A significant counter-narrative embedded in the novel - and hitherto rarely discussed - is the exilic perspective with its idealization of the lost and imagined home(land). In Purge, this is mediated through the main character’s postmemory. By means of a postexilic narrative, home is reconfigured as a ‘third space’ - neither fully ideal and (ethnically) pure nor adhering to the aforementioned stereotypical narratives. The positive valorisation of home, despised by some critics as simplistic and conservative, does not prevent movement and dislocation from being included in the new experience of home(land) emerging from the post-Soviet condition.
One of the masterpieces of Polish cinema is the debut film by Witold Leszczyński The Days of Matthew (1967, Żywot Mateusza). It is an adaptation of the novel Fuglane by Tarjei Vesaas, which appeared in translation into Polish in 1964. Leszczyński’s awarded film work has become an object of numerous analyses. However, there has been no particular research on the origins of The Days of Matthew. This article aims at presenting and interpreting the genesis of the film, viewed from three different perspectives: the existential, the ethical and the technical one. The study is largely based on previously unknown information or rarely cited sources.